马克龙明确:不辞职!除非……

发布时间:2024-06-26 08:37:57

6月9日,由于法国总统马克龙领导的执政党复兴党,在欧洲议会选举中支持率远低于极右翼政党国民联盟,马克龙宣布解散法国国民议会,并提前举行新的国民议会选举。


此举在法国政坛引发了极大的震荡,被认为是为了阻止极右翼崛起的一场“豪赌”


6月10日,马克龙在社交媒体X上发帖称,他相信法国民众能为他们自己和后代做出正确选择,“我唯一的抱负就是为我们国家效力,我是如此热爱我们的国家。”

(戳此回顾:解散议会后,马克龙最新发声!问题严重了……)


新的国民议会两轮选举将分别于6月30日和7月7日举行,最终结果将在7月7日出炉对于这次大选,有媒体如此描述:法国正面临两种截然不同的未来,此次大选结果势必将对法国乃至欧洲政坛产生深远影响。


d1dd7f9df5c3e1c3b1f087342b6246ce.jpg

Comme c’est devenu une habitude d’ici le premier tour des élections législatives le 30 juin, Emmanuel Macron s’adresse une nouvelle fois aux Français.

按照 6 月 30 日第一轮立法选举前的惯例,埃马纽埃尔·马克龙再次向法国人民发表讲话。


Ce dimanche 23 juin, sa prise de parole prend la forme d’une lettre à l’attention des citoyens publiée dans la presse régionale, intégrant plusieurs arguments déjà entendus depuis le 9 juin et le résultat des européennes. Le président de la République y promet « d’agir jusqu’en mai 2027 », même si son camp se trouve en posture délicate à une semaine du scrutin, admettant que « la manière de gouverner doit changer profondément » à l’issue du vote.

6 月 23 日星期日,他在地区报刊上发表了一封致法国人的公开信,其中包含了自 6 月 9 日以来听到的一些论点以及欧洲选举的结果。这位共和国总统在信中承诺“直到2027年5月”任期结束前都不会辞职,即使他的阵营在投票前一周正处于微妙的境地,并承认投票后“我们的执政方式必须发生深刻的变化”。


Alors que certains parmi ses adversaires, Marine Le Pen en tête, suggèrent qu’il sera contraint à la démission en cas de défaite le 7 juillet, Emmanuel Macron répond ainsi : « vous pouvez me faire confiance pour agir jusqu’en mai 2027 comme votre Président, protecteur à chaque instant de notre République, de nos valeurs, respectueux du pluralisme et de vos choix, à votre service et à celui de la Nation ».

以玛丽娜·勒庞为首的反对派人士认为,如果 7 月 7 日选举失败,马克龙将被迫辞职。但马克龙在公开信中表示:“你们可以相信,我将作为你们的总统一直工作到 2027 年 5 月,我将始终如一地保护我们的共和国和我们的价值观,尊重多元化和你们的选择,为你们和国家服务。”


Revenant dans cette missive sur les raisons qui l’ont poussé, au soir des européennes, à prononcer la dissolution de l’Assemblée, le chef de l’État reconnaît que sa décision a suscité parfois de la « colère tournée contre (lui) ».

在这封信中,国家元首提及了他在欧洲议会选举当晚解散议会的原因,承认他的决定有时会引起"对(他)的愤怒"。


Il détaille surtout les enjeux du scrutin à venir, qui n’est « ni une élection présidentielle, ni un vote de confiance envers le président de la République » mais la réponse à « une seule question : qui pour gouverner la France ».

最重要的是,他解释了即将举行的投票的利害关系,这次投票"既不是总统选举,也不是对共和国总统的信任投票",而是对"一个问题的回答:谁来治理法国"


Un appel aux abstentionnistes

向弃权者发出呼吁


Face au Rassemblement national et à l’alliance de gauche du Nouveau Front populaire, le chef de l’État se fait l’avocat de sa « troisième voie », distancée dans les sondages par ses adversaires.

面对右翼的国民联盟和左翼的新人民阵线两大党派,国家元首正在倡导他的"第三条道路"——复兴党,但该执政党在民调中却落后于对手。


« L’objectif ne peut être seulement de continuer ce qui a été fait. J’ai entendu que vous vouliez que cela change », avance encore Emmanuel Macron, appelant notamment à des « réponses beaucoup plus fortes et fermes » sur « l’insécurité, l’impunité ».

"目标不能只是继续已经完成的工作。我知道你们都希望事情能够有所改变。"埃马纽埃尔·马克龙继续说道,他特别呼吁将对"不安全和有罪不罚的现象"做出"更有力、更坚定的应对"。


« Le prochain gouvernement devra refonder la politique de l’enfance, protéger mieux nos jeunes et lutter plus fortement contre toutes les discriminations », plaide-t-il aussi en relevant la « demande forte de justice sociale ».

他还表示,"下一届政府必须彻底改革儿童政策,为我们的年轻人提供更好的保护,并更加努力地反对一切形式的歧视",并强调了"对社会公正的强烈诉求"。


Surtout, en disant mesurer « le malaise démocratique », à savoir « cette fracture entre le peuple et ceux qui dirigent le pays que nous n’avons pas réussi à résorber », le président admet que « la manière de gouverner doit changer profondément ».

尤其是,马克龙总统表示他意识到了"民主的弊端",即"人民与管理国家的人之间的鸿沟,我们还没有设法弥合",他承认"必须深刻改变我们的治理方式"。


« Le gouvernement à venir, qui reflétera nécessairement votre vote, rassemblera, je le souhaite, les républicains de sensibilités diverses qui auront su par leur courage s’opposer aux extrêmes », plaide-t-il encore, alors que son camp multiplie les mains tendues à droite comme à gauche pour espérer déjouer les pronostics.

他继续说道:"未来的政府将必然反映你们的投票结果,我希望它能汇集不同派别的共和党人,他们在反对极端主义方面表现出了极大的勇气",同时他的阵营正在向左右两边伸出更多的手,希望能够克服目前的困境。


Emmanuel Macron lance aussi un appel aux abstentionnistes, en leur demandant de ne pas avoir « peur ». « Ne vous résignez pas. Votez », conclut-il.

埃马纽埃尔·马克龙还向弃权者发出呼吁,希望他们不要"害怕","不要弃权。投票吧!"


《致法国同胞的公开信》全文

Le 23 juin 2024,

2024 年 6 月 23 日


Mes chers compatriotes,

亲爱的同胞们:


Il y a quinze jours, je vous ai annoncé la dissolution de notre Assemblée nationale. J’ai pris cette décision en responsabilité, avec beaucoup de gravité et après une réflexion de plusieurs semaines.

两周前,我宣布解散国民议会。这是在经过几周的思考之后,以负责任的态度、严肃的态度做出的决定。


Je l’ai prise dans l’intérêt du pays avant toute autre considération, y compris personnelle, n’ayant par définition plus aucune échéance électorale. D’abord, le fonctionnement de notre Assemblée et le désordre des derniers mois ne pouvaient plus durer. Les oppositions s’apprêtaient à renverser le gouvernement à l’automne, ce qui aurait plongé notre pays dans une crise au moment même du budget.

Ensuite, la majorité présidentielle avait essuyé une défaite lourde aux élections européennes, accompagnée d’un vote pour les extrêmes droite et gauche de près de 50 % des suffrages exprimés.

我将国家的利益置于任何其他考虑之前,包括个人考虑,更不是出于任何选举的截止日期。首先,国民议会的运作和过去几个月的混乱不能再继续下去了。反对派正准备在秋天推翻政府,这将使我们的国家在预算中陷入危机。其次,总统所在的中间派在欧洲选举中惨败,同时极右翼和左翼却获得了近50%的选票。


J’aurais pu ne pas en tenir compte. C’était, croyez-moi, la solution du confort à laquelle je n’ai pas cédé. J’aurais pu changer de Premier ministre et de gouvernement et tirer là les leçons d’une élection où le chef du gouvernement à ma demande s’était engagé.

我本可以置之不理。相信我,这是我没有为之屈服的最舒服的解决办法。我本可以更换总理和政府,然后从总理应我的要求而承诺举行的选举中吸取教训。


Nombre de mes prédécesseurs ont fait ainsi. C’eut été facile pour moi. Mais cela ne réglait aucun problème.

我的许多前任也采取了这样的做法。这对我来说也很容易就能做到,但这并不能解决任何问题。


Alors oui, cette dissolution était le seul choix possible à la fois pour prendre acte de votre vote aux élections européennes, pour répondre au désordre en place et au désordre plus grand à venir. Pour agir dans un moment où notre pays est confronté à des défis historiques.

因此,是的,解散议会是唯一可能的选择,既是考虑到欧洲大选的投票结果,也是为了应对当前和未来严重的混乱局面,更是在我们的国家面临历史性挑战时所不得不采取的行动。


Cette décision a été difficile et soudaine pour les parlementaires et pour leurs collaborateurs. Je leur dis mon amitié et mon respect. Je remercie les maires, leurs équipes et les bénévoles qui vont tenir nos bureaux de vote et dépouiller les bulletins le 30 juin et le 7 juillet prochains.

对于议员和相关工作人员来说,这一决定既困难又突然。我要向他们致以友谊和敬意。我还要感谢 6 月 30 日和 7 月 7 日在投票站值班和计票的市长及其团队和志愿者。


Je sais que, pour beaucoup d’entre vous, cela a été une surprise qui suscite de l’inquiétude, du rejet, parfois même une colère tournée contre moi. Je la comprends et je l’entends.

我知道,对你们中的许多人来说,这很意外,也引发了不少对我的担忧、排斥,有时甚至是愤怒。我理解,也听到了这些声音。


Mais cette décision est la seule qui peut permettre à notre pays d’avancer et de se réunir. Vous demander de choisir, vous faire confiance, n’est-ce pas là le sens-même de la démocratie et de notre République ?

但只有做出这个决定,我们的国家才能向前迈进,才能团结一致。让你们做出选择,信任你们,这不正是民主和我们国家作为共和国的意义所在吗?


L’élection qui vient est un rendez-vous de confiance, grave, sérieux, à l’occasion duquel nous devons clarifier le choix pour notre pays et pour nos vies.

即将举行的选举是一次严肃认真的信任投票,我们必须在选举中明确对国家和生活的选择。


Car cette élection n’est pas l’élection d’une femme ou d’un homme, ce n’est ni une élection présidentielle, ni un vote de confiance envers le Président de la République.

因为这次选举无关性别,既不是总统选举,也不是对共和国总统的信任投票。


C’est celle de 577 députés. C’est celle d’une majorité de gouvernement. C’est celle d’une seule question : qui pour gouverner la France ?

这关于 577 个席位。这是一个执政多数的问题。只为了回答一个问题:谁来治理法国?


Avec trois propositions claires.

有三个已知的选项。


L’une, à l’extrême-droite, autour du Rassemblement National. Elle prétend mieux répondre à l’immigration illégale et l’insécurité sans rien proposer concrètement. Elle divise la Nation en opposant ceux qu’elle nomme de vrais Français et des Français de papier. Elle ignore le changement climatique et ses conséquences. Elle prétend vous rendre du pouvoir d’achat mais en revenant sur les réformes des retraites ou en faisant des promesses sur le prix de l’énergie, elle augmentera vos impôts.

第一个是极右翼党派,主要代表是国民联盟。该党声称对非法移民和不安全问题有更好的对策,但却没有提出任何具体措施。它将法国人与移民对立起来,从而分裂国家。它无视气候变化及其后果。它声称要让法国人重新拥有购买力,但却是通过背弃养老金改革或对能源价格做出承诺的方式,而这样做势必将增加你们的税收。


La deuxième proposition est celle formulée par la France insoumise et ses alliés. Elle refuse la clarté sur la laïcité et l’antisémitisme. Elle est divisée sur la réponse à apporter au changement climatique. Elle prétend répondre aux injustices de notre société par une augmentation massive des impôts pour tous, et pas seulement pour les plus riches.

第二个是左翼党派不屈法国及其盟友。该党拒绝明确世俗主义和反犹太主义,在应对气候变化问题上意见不一,并声称要通过大规模增加每个人而不仅仅是最富有的人的税收来应对我们社会存在的不公正的问题。


La troisième proposition est celle du bloc central d’Ensemble pour la République ! Elle est portée par un Premier ministre et des responsables politiques que vous connaissez, et propose de continuer les réformes pour le travail, la réindustrialisation, une écologie des résultats, pour investir dans les services publics sans impôts ni dette supplémentaire et de défendre une laïcité assumée et une autorité restaurée depuis l’école jusqu’à la justice. Elle défend des choix clairs sur Israël et Gaza comme sur l’Ukraine et a bâti depuis 7 ans une armée plus forte dont nous aurons doublé le budget.

第三个是中间派的“一起为了共和国”联盟!它得到了总理和各位所熟知的政治领导人的支持,并提议继续进行就业改革、再工业化、成果生态学、在不征税或不增加债务的情况下投资于公共服务、捍卫世俗主义以及从学校到司法的权力恢复。在以色列和加沙以及在乌克兰的问题上,我们都会做出明确的选择,在过去的七年里,我们建立了一支更强大的军队,我们的预算将翻一番。


Cette troisième voie est la meilleure pour notre pays. Non seulement parce qu’elle protège les Français et prépare l’avenir. Mais parce qu’elle est la seule à pouvoir à coup sûr faire barrage à l’extrême droite comme à l"extrême gauche au second tour.

选择第三条道路对我们国家无疑是最有利的。不仅是因为它保护了法国人,为未来做好了准备,还因为这是确保极右派和极左派都能在第二轮选举中落败的唯一途径。


Les candidats d’Ensemble pour la République ont d’abord un bilan qui sans doute n’est pas parfait mais qui serait remis en cause si les extrêmes l’emportaient.

“一起为了共和国”联盟候选人的履历无疑并不完美,但如果极端派获胜,他们的履历想必会重新被纳入考虑范围。


Depuis sept ans, beaucoup a été fait : l’attractivité retrouvée, les usines rouvertes, les plus de 2 millions d’emplois créés, les baisses d’impôts, les hausses de salaires notamment pour nos soignants et nos professeurs, l’écologie à la française qui permet de faire baisser les émissions six fois plus vite, le renforcement de nos services publics en Hexagone comme en outre-mer, l’action pour l’égalité entre les femmes et les hommes, l’accompagnement et l’inclusion des personnes en situation de handicap, la protection face aux crises comme le COVID, la guerre en Ukraine ou l’inflation.

在过去的七年里,我们取得了许多成就:新发掘的吸引力,工厂重新开张,创造了 200 多万个工作岗位,减税、加薪,特别是为我们的护理人员和教师,实现法国式的生态,以六倍的速度减少排放,加强我们在法国和海外的公共服务,促进男女平等,支持和包容残疾人,度过了疫情、俄乌战争和通货膨胀等危机。


Tout cela mérite que nous continuions le travail.

这一切都值得我们继续为之努力。


Mais l’objectif ne peut être seulement de continuer ce qui a été fait. J’ai entendu que vous vouliez que cela change.

但是,我们的目标不能仅仅是继续已经完成的工作。我知道你们希望事情有所改变。


Je vous ai entendu sur l’insécurité, l’impunité. Sur les vies rendues impossibles par les délinquants, par les récidivistes, par la violence de certains mineurs dans nos villes et dans nos villages. Cela a beaucoup nourri le choix de certains pour le Rassemblement National.

我知道目前存在的不安全和有罪不罚的问题。在我们的城镇和乡村,犯罪分子、惯犯、某些未成年人的暴力行为使人们无法安心生活。这也是一些人选择国民联盟的一个重要因素。


Le gouvernement devra donc apporter des réponses beaucoup plus fortes et fermes.

因此,政府必须做出更有力、更坚定的回应。


Vous avez exprimé une demande forte de justice sociale. Aujourd’hui en France, quand on ne grandit pas dans "la bonne famille" ou dans le "bon quartier", atteindre le niveau de vie de ceux qui sont bien nés est quasiment impossible. Même quand on a beaucoup de talent. Et même en travaillant durement. Aussi, le prochain gouvernement devra refonder la politique de l’enfance, protèger mieux nos jeunes et lutter plus fortement contre toutes les discriminations.

你们表达了对社会公正的强烈诉求。在今天的法国,如果你不是在“条件良好”的家庭或社区长大,你几乎不可能达到那些出身好的人的生活水平。即使你才华横溢。即使你努力工作。因此,下一届政府必须彻底改革其儿童保育政策,为我们的年轻人提供更好的保护,并更加努力地反对一切形式的歧视。


Et puis, je ne suis pas aveugle : je mesure le malaise démocratique. Cette fracture entre le peuple et ceux qui dirigent le pays que nous n’avons pas réussi à résorber. Oui, la manière de gouverner doit changer profondément.

我不是瞎子:我知道民主存在弊端。人民与国家管理者之间的裂痕,我们还没有设法弥合。是的,我们的执政方式也需要深刻改变。


Le gouvernement à venir, qui reflètera nécessairement votre vote, rassemblera, je le souhaite, les républicains de sensibilités diverses qui auront su par leur courage s’opposer aux extrêmes.

我希望,未来的政府(它必然会反映在你们的投票结果上)将汇聚不同派别的共和党人,他们都表现出了反对极端的极大勇气。


Vous l’avez compris, par ces élections législatives du 30 juin et du 7 juillet, il s’agit de choisir une majorité pour protéger les valeurs de la République, gouverner dans le respect, et porter une ambition pour la France.

正如您所看到的,6 月 30 日和 7 月 7 日的立法选举是为了选出一个保护共和国价值观的多数派,以敬畏的态度治理国家,并为法国制定雄心勃勃的发展路线。


Pour cela, je vous fais confiance : analysez les programmes, décidez et allez voter. En conscience et en responsabilité.

要做到这一点,我相信你们会分析这些选择,做出自己的决定,再去投票。认真负责地投票。


Pour cela, je fais confiance aux responsables politiques des forces de l’arc républicain en souhaitant qu’ils puissent dès le 8 juillet travailler ensemble.

为了实现这一目标,我对共和国各派力量的政治领导人充满信心,并希望他们能够从 7 月 8 日起齐心协力。


Pour cela je fais confiance aux responsables de la majorité et au Premier ministre pour rester unis, au service de leurs candidats dans chaque circonscription, au service d’un projet d’action pour le pays.

为了实现这一目标,我相信多数派领导人和总理会继续团结一致,为他们在每个选区的候选人服务,为国家的行动计划服务。


Pour cela enfin, vous pouvez me faire confiance pour agir jusque’en mai 2027 comme votre Président, protecteur à chaque instant de notre République, de nos valeurs, respectueux du pluralisme et de vos choix, à votre service et à celui de la Nation.

你们可以相信,在 2027 年 5 月之前,我将一直担任你们的总统,时刻保护我们的共和国和价值观,尊重多元化和你们的选择,为你们和国家服务。


Cette élection est la nôtre. C’est vous qui la ferez. Alors n’ayez pas peur, ne vous résignez pas. Votez. Choisissez le respect, l’ambition et la justice pour notre Nation. Nous le méritons. La France le mérite.

这次选举是我们共同的选择。你们会让它成为现实。所以,不要害怕,不要弃权。投票吧!为我们的国家选择尊重、雄心和正义。这是我们当之无愧的。也是法国值得拥有的。


Avec ma confiance.

我对此信心十足。

Emmanuel Macron

埃马纽埃尔·马克龙


此前6月11日,据法国《世界报》报道,马克龙在受访时表示,无论即将到来的国民议会选举结果如何,即使无法建立联合政府,他依然不会辞职


虽然马克龙在这封公开信中再次明确表示,直到任期结束他都将继续担任法国总统,并不会如反对派所想的那样被迫提前辞职。


但在法国的政治体制中,总理同样拥有实权。总统负责外交和国防政策,有较大的国际事务权力;而总理负责国内政策的实施和管理,包括经济、教育、内政和安全等方面。


一旦如民调显示的那样,“国民联盟”赢得多数席位,他们将有权提名一位极右翼总理。虽然马克龙仍能继续担任总统并直接负责国防和外交政策,但他在国内政策上的影响力将被限制,因为具体的政策由议会多数党和总理主导


这样下去,马克龙未来大概率要受制于人,政策实施和政治理想无法贯彻,甚至有可能在他剩下三年任期内基本啥也干不了。到时候,法国政坛或将再次掀起新一轮的“腥风血雨”也未可知……


法国未来的齿轮将如何转动?静候7月7日的选举结果了……



0c49b35396cc812adea06d0c0e11f937.jpg


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部