“社死”用法语怎么说?不要直接用“mort sociale”哦!

发布时间:2024-06-25 09:10:54

“社死”对于当代人应该并不陌生,人人多少都有过“社死”经历就比如说,原本要发给朋友的段子,突然发到了工作群;上网课时偷偷摸鱼玩游戏,发现忘记关麦克风;以为遇见了好基友,一把抱上去,结果发现是个陌生人...


这些大型社会性死亡事件,光是想想都脚趾扣地,恨不得立马找个地缝钻进去...那么“社死”用法语怎么说呢?可以直接说“mort sociale”吗?


14ff2863afa2ae22520161138e247dd6.png


首先咱们来看一下“mort sociale”是什么意思?



根据维基百科的解释,“mort sociale” 指的是 Situation d'isolement ou de marginalisation extrême qui rompt les liens sociaux d'une manière comparable à la mort.

也就是说是“mort sociale”指的是一种被孤立或被边缘化的情况,以一种类似于死亡的方式切断了社会联系。在疫情管控时期,很多法媒就会用“mort sociale”来形容养老院等地方的情况。


我们现在所常说的“社死”只是想表达出丑丢人、极其尴尬这个意思,用“mort sociale”显然是不够贴切的,那么该如何翻译呢?


1)embarrassé/gêné/honteux  尴尬的,羞耻的,局促不安的

L'homme embarrassé explique que c'est juste un malentendu.

  (男人尴尬地解释道,这只是一场误会)

这三个形容词都比较常用,可以用来形容尴尬的情绪。如果觉得单单一个形容词表达不出“社死”的感觉,还可以加上表达程度的副词,如“extrêmement”


2)Etre gêné aux entournures  =se sentir mal à l'aise par rapport à une personne ou dans une situation qui crée de l'embarras


Il est gêné aux entournures parce qu'il s'est trompé de numéro.

  (他感到社死,因为他把号码记错了)

这个表达比较通俗,“entournure”本来是“袖笼”的意思,在这里就形容一种尴尬的手足无措,恨不得躲起来的感觉。不过要注意的是,这种表达只能用于口语哦。


3)rouge comme une tomate  脸红的像番茄


Sa perruque est tombée et son visage est soudainement rouge comme une tomate.

  (他的假发掉了,他一下子脸就红了)

这个用法其实比较可爱,既可以形容因尴尬而脸红,也可以形容因别的原因而脸红。比如周董的《七里香》就写过“你的脸颊像田里熟透的番茄”。


4)Être mal à l'aise  =Etre gêné, se sentir mal, embarrassé face à quelqu'un, une situation


Il va aux toilettes sans papier.Il est mal  à l'aise.

  (他上厕所没带纸,社死现场)

这个用法从法语解释上看非常贴合我们理解的“社死”的含义:由于非常尴尬,而感到不舒服


5)Être sur des charbons ardents  非常焦躁,手足无措


Elle est maintenant obligée d'avoir un mauvais rendez-vous à l'aveugle.Elle est sur des charbons ardents.

  (她现在被迫进行一场糟糕的相亲,她感到脚趾扣地)

这个表达的原意是指“在热煤上”,有点类似我们俗语里的“像热锅上的蚂蚁一样”。现在这个表达有很多种含义,你可以用它形容非常不耐烦或者等待重要消息时焦躁不安的心情,也可以用来形容如坐针毡,非常痛苦,非常尴尬的局面。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部