德语=拖拉机上山?来曲径通幽处感受德语的细腻和多情~
发布时间:2024-07-01 10:30:15
德语里有一个很出圈的词汇叫做 “Waldeinsamkeit”,被大家文艺地翻译为“置身森林深处,冥冥中仿佛感到自我与自然交融的那种孤独。”
其中,“Wald” 就是德语里“森林”的意思。
森林是德语诗歌的灵魂所在,常被借来表达情感,例如对景色的赞美,对生命的慨叹亦或是对爱人的倾慕和想念等。
森林中不乏欢腾的鸟鸣,但淡雅的花香和清冷的月光有时也会将森林笼罩在一层凉郁的氛围里。
人们的思绪和心境也是如此的变化多端,随着森林的气息变得敏感而细腻。这里,也染上了很多诗人缠绵的爱意。
Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab
In die Wälder sich ergießt, und Gerüche
Mit den Düften von der Linde
In den Kühlungen wehn;
So umschatten mich Gedanken an das Grab
Der Geliebten, und ich seh in dem Walde
Nur es dämmern, und es weht mir
Von der Blüte nicht her.
Ich genoß einst, o ihr Toten, es mit euch!
Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung,
Wie verschönt warst von dem Monde,
Du o schöne Natur!
—— Die Sommernacht
现在,当月亮的光辉
泻下到森林里面,
含有菩提树香的香气
飘进凉风之中,
我就不由想起爱友们的
坟墓,我看到林中
只是一片朦胧,闻不到
花香向我飘来。
哦,死者们,我曾跟你们共同欣赏!
那时,我们周围飘着凉风和花香,
你被月光照得多么美丽,
你,哦,美丽的大自然!
—— 《夏夜》
(钱春绮 译)
在诗人克洛卜施托克(Friedrich Gottlieb Klopstock)的笔下,月光“含住”菩提树的香气,然后“飘进”森林的凉风中,颇具轻柔的动态美。
整篇诗歌情感真挚细腻,清冷的月光,幽深的森林,诗人在凉风和花香中缅怀旧爱,读来有一种设身处地的哀伤。