德语=拖拉机上山?来曲径通幽处感受德语的细腻和多情~

发布时间:2024-07-01 10:30:15

Waldeinsamkeit


德语里有一个很出圈的词汇叫做 “Waldeinsamkeit”,被大家文艺地翻译为“置身森林深处,冥冥中仿佛感到自我与自然交融的那种孤独。” 


其中,“Wald” 就是德语里“森林”的意思。


森林是德语诗歌的灵魂所在,常被借来表达情感,例如对景色的赞美,对生命的慨叹亦或是对爱人的倾慕和想念等。

4bd7eed8c22a00b214bdeb2c6cfcc291.jpg

诗歌



1
《黑森林》(Schwarzwald)

带着对自然的眷恋,森林或恢弘或秀丽的景象常常令诗人印象深刻,于是在洋溢着对生活的讴歌的诗句中,奇秀清丽的森林作为他们赞美的对象,便也成了情感独一无二的寄托。

下面先跟着德国著名作家、诗人黑塞(Hermann Hesse)来欣赏一下他儿时故乡的森林景色吧。

(节选自《黑森林》(Schwarzwald))

Seltsam schöne Hügelfluchten,
Dunkle Berge, helle Matten,
Rote Felsen, braune Schluchten,
Überflort von Tannenschatten!

奇秀的小丘层峦,
山色似染,碧草如茵,
红的岩,褐的山谷,
松阴在上掩映!
……


Da die Fernen edler, weicher,
Da die tannenforstbekränzten
Berge seliger und reicher
Mir im Knabenauge glänzten.

那时远空更为清丽,
松林环抱的山峦
也在我童稚的眸子里
投映更多的幸福与丰满。
(欧凡 译)

241198943bdb998c47d50668723db0ea.jpg


2
《夏夜》Die Sommernacht

森林中不乏欢腾的鸟鸣,但淡雅的花香和清冷的月光有时也会将森林笼罩在一层凉郁的氛围里。


人们的思绪和心境也是如此的变化多端,随着森林的气息变得敏感而细腻。这里,也染上了很多诗人缠绵的爱意。


Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab

In die Wälder sich ergießt, und Gerüche 

Mit den Düften von der Linde

In den Kühlungen wehn;

So umschatten mich Gedanken an das Grab

Der Geliebten, und ich seh in dem Walde

Nur es dämmern, und es weht mir

Von der Blüte nicht her.

Ich genoß einst, o ihr Toten, es mit euch!

Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung,

Wie verschönt warst von dem Monde,

Du o schöne Natur!   

—— Die Sommernacht


现在,当月亮的光辉

泻下到森林里面,

含有菩提树香的香气

飘进凉风之中,

我就不由想起爱友们的

坟墓,我看到林中

只是一片朦胧,闻不到

花香向我飘来。

哦,死者们,我曾跟你们共同欣赏!

那时,我们周围飘着凉风和花香,

你被月光照得多么美丽,

你,哦,美丽的大自然!     

—— 《夏夜》

(钱春绮 译)


在诗人克洛卜施托克(Friedrich Gottlieb Klopstock)的笔下,月光“含住”菩提树的香气,然后“飘进”森林的凉风中,颇具轻柔的动态美。


整篇诗歌情感真挚细腻,清冷的月光,幽深的森林,诗人在凉风和花香中缅怀旧爱,读来有一种设身处地的哀伤。

a5057b386bc83541584b9dfad2b80cd0.jpg


3
《游子夜歌》Wandrers Nachtlied

德国人很喜欢在森林里漫游 (wandern),远离城市的喧嚣和名利,和包容的大自然融为一体,在自己的一呼一吸中感受森林独有的声息。

最后,让我们跟着歌德 (Johann Wolfgang von Goethe)一起步行于林间,松松现实生活中紧绷的弦,在大自然的幽谧之中寻找宁静真实的自己吧。

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
—— Wandrers Nachtlied

群峰
一片沉寂,
树梢
微风敛迹。
林中
栖鸟缄默。
稍待
你也安息。
——《游子夜歌》
(钱春绮 译)

60dd86d1d583173f9494cc9d16ab2cb3.jpg

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部