把这些法语词挂在嘴上,你以为很地道?其实问题很严重……
发布时间:2024-07-23 08:12:05
「du coup」「genre」「j’avoue」……这些「口癖」正在污染我们的句子。
《费加罗报》解读了这些法国人日常的语言癖好,但要摆脱它们真的太难了!
这些字眼,只要听到一次、但凡说一次,就回不去了——因为要摆脱它们是不可能的。但如果一直不停重复说这些口癖,我们就好像变成了一张卡带的CD、一位不停重复讲同样故事的老爷爷。
这种「口癖」是难以控制的、不由自主的(编者注:就好像说中文的时候总是忍不住说「然后」、「所以说」……)下面我们来详细讲讲这种现象。
Du coup Du coup, tu fais quoi ce soir? 所以,你今晚要做什么? Mais du coup, tu as réagi comment? 但,那么,你的反应如何? Et du coup j’ai changé d’avis. 嗯,其实我也改变了主意。 Grave C’est beau non? - Grave! 这很美,不是吗?- 太美了! Trop Genre - Tu vois ce que je veux dire? Genre c’est dingue non? - Non mais tu vois, genre j’ai rien pu dire. - 你懂我的意思吗?这好像很疯狂,对吧? - 没有,但你应该知道,就像我啥也不能说。 il m’a répondu genre j’en sais rien. 他回答了我问题,就好像我什么也不知道一样。 Donc Donc je voulais te dire 所以我想告诉你 donc à propos de ce projet 那么关于这个项目 donc tu en es où en ce moment? 那么你现在在哪里?