连战七届奥运会,这位德国乒乓球名将宣布退役...

发布时间:2024-08-19 10:39:39

a57acd0b114fd78019bc2123848d278e.png

Als alle Fragen beantwortet waren, erlebte Timo Boll noch einen besonderen olympischen Moment. Nach dem letzten internationalen Match seiner Karriere betrat der Tischtennis-Star einen durch provisorische Metallwände abgetrennten Teil der Halle und sah sich plötzlich seinem engen Freund Dirk Nowitzki gegenüber. Die Basketball-Legende applaudierte, verneigte sich vor Boll - und schloss ihn fest in seine Arme.

当所有问题都得到解答后,提莫·波尔经历了一个特别的奥林匹克时刻。在他职业生涯的最后一场国际比赛后,这位乒乓球明星走进了一个被金属墙临时隔离的区域。突然他看到他亲密的朋友德克·诺维茨基。这位篮球传奇人物为波尔鼓掌,向他鞠躬,并紧紧地拥抱了他。


Ein besseres Drehbuch hätte es für die Freundschaft von zwei der größten deutschen Sportler der Geschichte kaum geben können. Schließlich begann alles 2008 in Peking - ebenfalls bei Olympia. Nun schloss sich der Kreis in Paris. „Er sagt schon jahrelang, hör' endlich auf, dass wir ein bisschen mehr zusammen unternehmen können. Ich habe mich immer wieder dagegen gesträubt, aber jetzt ist es so weit“, sagte Boll mit seinem typischen Grinsen.

两位德国历史上最伟大的运动员之间的友谊,几乎没有比这更好的剧本了。两人相识于2008年的北京奥运会。现在,他们在巴黎完成了这个循环。“多年来,他一直在说,让我们多一起做点事情。我一直对此有所抵触,但现在终于如愿以偿了”,波尔带着他典型的笑容说道。


因欢呼声而流泪


In der Halle hatten ihn die Gefühle nach dem 0:3 gegen Schweden noch „brutal übermannt“. Tränen flossen, als die über 6000 Fans mit ihren „Timo, Timo“- Rufen gar nicht mehr aufhören wollten. Der Verlierer des Abends war der Sieger der Herzen. Er sei ein „herausragender Spieler, der größte Spieler, den wir je hatten“, sagte der nicht gerade erfolglose Bundestrainer Jörg Roßkopf.

在以0:3输给瑞典之后,他在赛场上被情绪“残酷地压倒”。当6000多名球迷不停地高喊“Timo, Timo”时,他流下了眼泪,欢呼声始终不息。这个晚上的输家成为了众人心中的赢家。德国队主教练约尔格·罗斯科普夫说:“他是一个杰出的球员,我们有史以来最伟大的球员。”


Andere mögen höher dekoriert sein als Boll. Sein großer Traum von der olympischen Einzelmedaille wurde nie wahr. Doch der 43-Jährige bewahrte sich bei allen Höhenflügen seine zutiefst empathische Art. Er sei nicht nur einer der größten Tischtennis-Spieler aller Zeiten, wie sein langjähriger Teamkollege Dimitrij Ovtcharov befand, sondern „auch ein sehr guter Mensch, der immer sehr viel gibt.“

波尔奥运会单打奖牌的梦想从未实现。其他人可能比波尔拥有更高的成就。但这位43岁的选手在他职业生涯的所有高峰中保持了他的同情心。他不仅仅是史上最伟大的乒乓球运动员之一,正如他多年的队友迪米特·奥夫洽洛夫所说,他还是“一个非常好的人,总是非常慷慨。”


Noch heute kann sich Boll in China praktisch nicht frei bewegen. Im Land des Tischtennis als Deutscher vergöttert zu werden, ist eine wohl kaum wiederholbare Lebensleistung. Zu Bolls besten Zeiten beauftragten sie im Reich der Mitte sogar eine ganze Reihe von Akteuren, das Spiel des Hessen perfekt im Training zu imitieren. So groß war der Respekt. Dreimal erklomm Boll die Spitze der Weltrangliste, gewann vier Team-Medaillen bei Olympia, holte zweimal Einzel-Edelmetall bei der WM und acht EM-Titel.

直到今天,波尔在中国实际上仍然拥有很高的人气。作为一名德国人,在乒乓球的国度受到如此崇拜,可以说是一种无法再现的人生成就。在波尔事业的巅峰时期,中国甚至派出了一系列选手来模仿这位来自黑森州的选手的比赛风格。这显示了对他的极大尊重。波尔三次登上世界排名榜首,赢得了四枚奥运会团体奖牌,在世界锦标赛上两次获得个人奖牌,还拿下了八次欧洲锦标赛的冠军。


c050fb5a1f12df00543b9cff86f3108d.png


度假一周


Nach einer Woche Urlaub beginnt nun die Teilzeit-Rente. Mit seinem Club Düsseldorf spielt Boll noch eine Saison. Doch er wird ohne internationale Turniere beachtlich mehr Zeit haben. Und die will er nutzen. Zeit mit Frau Rodelia und Tochter Zoey Malaya zu verbringen sowie Tennis mit Kumpel Nowitzki zu spielen stehen weit oben auf der Liste. Das Wohnmobil, in dem er zuletzt lebte, wenn er in Düsseldorf war, soll noch öfter zum Einsatz kommen.

经过一个星期的假期,波尔现在开始体验退休生活。他还将与杜塞尔多夫俱乐部打一季比赛。但是他将有更多的时间,因为他不再参加国际比赛。他打算利用这段时间,和妻子罗德莉亚及女儿佐伊·玛莱雅共度时光,以及和朋友诺维茨基一起打网球,这些都是他的首选活动。他在杜塞尔多夫居住时使用的房车也将再次投入使用。


Vor allem will er sich Zeit nehmen. „Ich glaube, ich brauche jetzt erst einmal ein, zwei Jahre ein bisschen Ruhe, um den Kopf freizubekommen“, sagte Boll. Er wolle in ein paar Sachen reinschnuppern und dann entscheiden, in welche Richtung es gehe. „Das muss ich erst einmal für mich selbst herausfinden“, sagte Boll.

他特别想要抽出时间。波尔说:“我觉得我现在首先需要一两年的休息时间,让自己的头脑放松一下。”他想要尝试一些新事物,然后再决定未来的方向。“我需要先为自己找到答案,”波尔说道。


乒乓球队不再是奖牌的保障


Die Zukunft ohne den Leistungssport machte ihm Nowitzki schon einmal schmackhaft. „Es liegen viele schöne Zeiten vor ihm“, sagte der 46-Jährige der Deutschen Presse-Agentur. „Wir Athleten haben immer ein bisschen Angst davor, aufzuhören. Wenn man eine Sache 20, 25, 30 Jahre lang gemacht hat – da gehört eine gewisse Leere dazu erstmal. Das Leben danach ist aber nicht so schlimm, wie es sich anhört.“

诺维茨基曾经让他对没有竞技体育的未来充满向往。“他面前有许多美好的时光”,这位46岁的德国人对德国新闻社说道。“我们运动员总是有点害怕停下来。当一个人做了某件事20、25或30年之久时,刚开始会感到一种空虚。但是,生活并不像听起来那么糟糕。”


Das viel größere Problem bahnt sich für das deutsche Tischtennis an. Boll ist weg, Ovtcharov bald 36 Jahre alt und die klare Niederlage gegen Schweden offenbarte, dass andere Nationen aufgeholt haben - oder sogar vorbeigezogen sind. „Wir waren die letzten 25, 30 Jahre immer irgendwo weit vorn dabei“, sagte Roßkopf. Nun gebe es viel mehr Einzelspieler, viel mehr Mannschaften, die ums Podium spielen. Man habe gute Spieler. Aber so einen Ausnahmespieler wie Boll noch einmal zu bekommen, „wird definitiv schwierig“.

德国乒乓球面临的更大问题正在逐渐显现。波尔离开了,奥夫恰洛夫即将36岁,而对阵瑞典的明显失败揭示了其他国家已经迎头赶上甚至超过他们。"在过去的25到30年里,我们一直在各个方面都处于领先位置," 罗斯科普夫说道。现在,有更多的个人选手,更多的团队在争夺领奖台的位置。我们有优秀的选手,但要再次拥有像波尔这样的卓越选手,“肯定会很困难”。


词汇学习


erleben vt. 遇到,经历过

provisorisch adj. 临时的,暂时的

sträuben refl. 拒绝,抗拒

schmackhaft adj. 美味的,可口的

offenbaren vt. 公开,暴露,显露

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部