用错了?!可「du coup」不是法语万金油吗?

发布时间:2024-08-26 10:01:16

On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup?

我们今天晚上不出去了,那么(du coup)我们做什么呢?


Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots.

他们不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。

这样的例子太多了,并且很能说明问题。

Ainsi que nous le rappelle l'Académie française, « du coup » peut s'employer au sens propre.
法兰西文学院指出,du coup 的正确使用方式如下:

Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.

他被打了一拳,忽然(du coup)摔晕在地。

On la retrouve en outre, correctement utilisée pour exprimer la conséquence, « l'idée d'une cause agissant brusquement ».
我们发现,它能够用于表达结果,“但是要强调事情是突然发生的”

比如:

Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.

他的发动机爆炸了,忽然(du coup)他的车着火了。


La locution, notent les sages, a pour équivalent sémantique la formule « aussitôt ».
有些学者说,它和 aussitôt 在语义上是一样的。

En dehors de ces deux sens, «du coup» est incorrect et son emploi relève de l'abus de langage.
除了这两个意思之外,du coup 的其他用法都是错误的,这也反映了语言滥用的现象。

On ne peut donc pas en faire un synonyme de «donc», «de ce fait», «par conséquent», etc.
我们也不能够用它来替代 doncde ce fait 或者 par conséquent 等等。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部