"Casser les pieds à quelqu'un" 的确是个奇怪的俚语,从字面上你完全猜不出它的意思:惹恼某人。
其实它最初是"casser la cervelle(脑)" ,然后转化成"casser les oreilles(耳朵)" ,最后便是"casser les pieds(脚)"。不管怎么样,它如今的使用是非常普遍的。 举个例子: Il me casse les pieds avec ses problèmes.他还有他的那些问题真是让我恼火。 不过,一定要注意区分de和à: Casser les pieds de quelqu'un踩断了某人的脚 On jouait au foot... Pierre a tiré dans le ballon en même temps que moi, il m'a donné un grand coup de pied et il m'a cassé le pied.我们在踢足球....Pierre和我同时踢在球上,他给了我狠狠的一脚,踩断了我的脚。 Casser les pieds à quelqu'un惹恼某人;使某人厌烦 Pierre a passé la soirée à me raconter ses problèmes de coeur, et quand je lui ai dit d'arrêter, il est allé casser les pieds à quelqu'un d'autre.Pierre晚会上就在和我倾述他的情感问题,而当我对他说停的时候,他又去招惹别人了。 "Casser les pieds à"在口语中还有很多近义词: ennuyer, faire chier (口语常用), agacer, exaspérer, importuner quelqu'un...