上着、下着、靴下,日语中这些衣物为什么都用 “上下” ?
发布时间:2023-12-22 13:04:29
袜子(靴下くつした)的确是穿于鞋内的。但为何不称作"くつなか(靴中)"或"くつうち(靴内)",而称之为"くつした(靴下)"呢?
一般来说,贴近肌肤的衣物感觉为"中"或"内",而与之相反的则感觉为"外"。比如,大衣在日语中可称为"外套"。或许是因为它穿在身体的最外侧吧。即便是夹克衫的口袋,与普通的口袋相对,贴近肌肤的口袋称为"内袋"或"里兜"。
但是,用于表达衣服和肌肤相对位置的词汇,除了"内/外"和"里/外",还有"上/下"一说。比如,"下着(内衣)"并不表示下半身穿着的衣物,而是因为可表示与肌肤直接接触的意思,因此称为"下着(内衣)"。同样,"上着(外衣)"除了表示上半身穿着的衣物外,也可用于与"下着(内衣)"意思相反的场合。
再有,穿和服时,系住贴身衬衣的束带称为"下带",系在最外侧的束带则称为"上带"。
照此看来,虽有"上/下"一说,但其并不局限于位置关系。
而在"靴下(袜子)"这种场合,从足部的垂直角度判断是位于鞋子下方,但更贴近脚部的肌肤,因而有了"靴下"一说。
- 相关标签:日语
- 上一篇:明年春季毕业大学生就职内定率数据公布
- 下一篇:日本多城市下调儿童进入异性温泉的年龄限制