红色的伞

错例:赤いの傘。
点评:从语法上来看,日语形容词可以直接修饰名词,所以不要受汉语语言习惯的影响,要在形容词后边加一个“の”,而应该直接用形容词“赤い”来修饰名词“傘”。“红色”的名词可以说成“赤”,名词和名词连接的时候用“の”来连接,所以红色的伞用日语可以说成赤の傘/赤い傘。
读书

错例:本を見る。
点评: “本を見る”通常指的是浏览书的封皮,而“本を読む”多半指的是看书的内容,同时伴有一种出声读书的意思在里边。所以,“見る”多强调看表面的界面,而“読む”多强调看的是深度的内容。
能喝酒

点评:日语中的“上手”,指具备优秀的能力,能熟练从事某些活动,而“強い”指的是本事大,但并不一定是会付诸行动。所以形容一个人“比较能喝酒”的时候,常用「お酒が強い」这个表达,而不是强调很擅长喝酒这一行动。
大象鼻子长

点评:这两个句子都可以翻译成“大象鼻子长”,但表达的侧重点不同,象の鼻が長い中的が是主格助词,强调主语“大象的鼻子”,针对的提问是,大象的鼻子是什么样的?而"象は鼻が長い"指的是大象有很多特点,其中之一是鼻子长。日本人更倾向于用把大象作为话题来叙述的这种表达方式。
初次见面,我叫李明

错例:こんにちは。私の名前は李明です。
点评:用日语进行自我介绍的时候,经常会出现省略主语的现象。这主要是由于日本人不喜欢把“自我”表现得太明显。日本有内外文化,把属于自己集团的部分称之为“内”,而集团以外的部分称之为“外”,界限分明,当对方发生在“自己人”之内的时候,多省略主语。所以自我介绍时,常常省略第一人称。
科长,有人找你

错例:課長、あなたを探している人がいます。点评:受汉语思维的影响,有些人在翻译的时候常常直译,导致翻译的生硬,效果不好。“探す” 一词意思是寻找,多指寻找物品,用在此处表示“找人”不合适,更恰当的表达是“課長、お客様です”。
看了这个就会明白

错例:これ见たらわかります
点评:中国人在说日语时不太擅长用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会较多。给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。
今天天气真好

点评:“今日は天気がいいですね”乍一看这句话,语法没有错误,单词也没有错误,但不符合日本人的说话习惯。今日はいいお天気ですね。这句话的意思是[今天天气真好]的意思。这个是符合日本人说话习惯,正确的地道的日语表达。