日本人常挂在嘴边的「えぐい」究竟是啥意思?
发布时间:2024-09-05 08:12:21
这个词源自于食物的「えぐみ」,也就是涩味、辣味等刺激嗓子、舌头的味道。现在的话,只要受到强烈刺激和冲击,超出常规的时候都可以用。因此具有积极、消极两种含义。
积极含义:
可以代替「かっこいい」「最高」「すばらしい」「すごい」等表示赞美、吃惊、卓越非凡等积极的词。
消极含义:
可以代替「ひどい」「気持ち悪い」「ありえない」」「きつい」「辛い」「不気味」等表示过分、恶心、痛苦、吃力的消极词汇。
此时的えぐい就相当于難しすぎる,太难了。
ps:「エグい」「エグイ」这种片假名的写法也可以。
说到这里,有同学可能会想到「やばい」这个词。的确,「やばい」原本表示「危ない」危险这种负面含义,但现在也有「かっこいい」「かわいい」等积极含义。但相比之下,えぐい的程度更高,如果觉得「やばい」还不够表达心情,可以换成「えぐい」哦。
举个例子:
この店の大盛りの量えぐくない?/やばくない?
(ko no mi se no o o mo ri no ryo u e gu ku na i?/ya ba ku na i?)
えぐい更能体现出冲击心灵的震撼。
后来还发展出了一种「〜はえぐいて」(〜wa e gu i te)的说法,源自油管频道『チャンネルがーどまん』的博主,在被别人整蛊的时候尖叫发出「えぐいて!」。从此在年轻人之间传开来。但长句子中使用较少,一般都是用于受到冲击后的当场反应,要比单纯的えぐい程度更甚。
「えぐいてぇ」「えぐいてぇー」像这样拉长词尾也是没问题的。
举个例子:
今回の休み、1日しかないのはえぐいて。
(ko n ka i no ya su mi、i chi ni chi shi ka na i no wa e gu i te。)
这次休假只有一天,也太夸张了吧。
总之,「えぐい」是一个只要想表示这件事超出常规,自己受到冲击时就可以使用的表达。但由于具有积极消极两种含义,所以一定要根据语境和原文再去理解哦!
内容来源自网络,如有侵权请联系删除