“老婆”用日语怎么说?
发布时间:2025-02-17 08:06:21
日本において女性パートナーの呼び方は大きく5つの種類に分けられます:「妻」「嫁」「家内」「女房」「奥様」。
在日本对老婆主要有以下五种称呼方式:「妻」「嫁」「家内」「女房」「奥様」。
もっとも無難な使い勝手が良い呼び方
这是最不会出错且易于使用的叫法。
夫の対義語となるのが妻です。1番一般的かつ使い勝手が良いのが妻です。
妻子是与丈夫相对的词。也是最普遍且易于使用的称呼。
男性配偶者の知人に自身を紹介する時にも「〇〇の妻です」と応えるのが一番わかりやすく、誰が相手でも失礼のない名称と言えるでしょう。
当向男性配偶者的熟人介绍自己时,回答“我是〇〇的妻子”最为简单明了,而且无论对方是谁都不会有失礼之处。
嫁(よめ)
砕けた呼び方・息子の配偶者に対する呼び方
随意的称呼方式・对儿子的配偶的称呼方式。
嫁とは、「結婚して夫の家族に加わった女性」の意味を持ちます。
「嫁」有“嫁进来加入丈夫家庭的女性”的意思。
男性配偶者が自分の結婚相手に対して「嫁」と呼ぶのはもちろん、舅や姑が子供の女性配偶者のことを「うちの嫁」などと呼ぶこともあります。
丈夫自然而然地称呼自己的老婆为「嫁」,公公婆婆也会管儿子的老婆为「うちの嫁」。
また、「嫁」は「嫁ぐ(とつぐ)」とも読めるように、本来は息子の配偶者に対する呼び方となり、対義語は「婿(むこ)」となります。
此外,正如「嫁」还可以读作「嫁ぐ(とつぐ)」一样,其本义是对儿子的配偶的称呼,与其相对应的词语是「婿(むこ)」。
「嫁」は最近ではなかなか聞く機会が減った名称です。
最近没怎么听到人用「嫁」这个称呼了。
とても砕けた言い方になるので、使う場合は相手を選んで使ったほうが良いでしょう。
因为是非常随意的称呼方式,所以要注意使用的场合和对象。
家内(かない)
目上の人や親しくない人相手に使う呼び方
在面对地位比自己高的人或不熟悉的人时候使用的称呼。
家内(かない)とは、家の中のことを示す言葉です。
「家内(かない)」就是指家里那位的词语。
自宅で家を守り、家の作業を主に担っているため、女性配偶者のことを家内と呼ぶことがあるのでしょう。
由于女性配偶大多在家中操守家事和承担家务活,因此有时会称呼她们为“家内”。
結婚をすると女性が専業主婦になるのが主流だった時代は「家内」でも違和感はありませんでした。
在女性婚后大多成为全职家庭主妇的时代,称老婆为「家内」也没有什么违和感。
しかし最近は結婚をした女性が働きに出る機会も少なくはありません。
但最近已婚女性走出家门工作的机会也并不少。
そのため、家の中を守る「家内」という名称を使う機会はどんどん減ってきています。
因此,表示操办家事、承担家务活的「家内」一词的使用机会就渐渐减少了。
家内は自身、そして女性配偶者をへりくだって説明する言葉です。
「家内」一词是对自己以及对自己的女性配偶的自谦词。
使う機会は限られていますが、目上の人や親しくない人相手に使うことが多いでしょう。
虽然使用机会有限,但面对面对地位比自己高的人或不熟悉的人时还是经常使用这个词的。
女房(にょうぼう)
親しい友人間などで使う呼び方
用于亲密的朋友之间等的称呼方式。
女房はもともと「女官の個室」を意味する言葉です。
“女房”原本是指“女官的房间”的意思。
とても砕けた言い方で親しい友人間などで使うことが多いでしょう。
因为是比较随意的称呼方式所以在与亲密的朋友聊天时更常用一些。
しかし現代では女房を使う人がどんどん減ってきました。
不过现在使用这个词的人也渐渐减少了。
「女房役」という言葉もあり、これは世話をしてくれる役割に対して使います。
还有「女房役」这个词,用来描述照顾人的角色。
奥さん・奥様(おくさん)
他人の女性配偶者を呼ぶ時に使う呼び方
称呼他人的妻子时的说法
ある程度の年齢の親しくない女性のことを「奥さん」と呼ぶこともあるでしょう。
到了某一年龄的、不是很熟悉的女性也可以称为「奥さん」
もともとは「身分のある人の夫人」という意味があり、奥さんだけではなく「奥様」「奥方」などと呼ばれていました。現代風にどんどん砕けていき、奥さんが主流になったのでしょう。
最初是指“身份高贵的人的夫人”,并且不只有「奥さん」,还有「奥様」「奥方」等称呼方式。随着现代化进程的不断推进,这些称呼变得越来越随意,并以「奥さん」为主流。
基本的には「あなたの奥さんが」と他人を示す言葉として使われる名称です。
基本都是指别人的妻子,比方说「あなたの奥さんが」(您的妻子)。
自分の女性配偶者のことを奥さんと呼ぶ機会はあまりないでしょう。
基本不会把自己的老婆称为「奥さん」的。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除