“打工人”用日语怎么说?

发布时间:2025-11-12 09:40:19

『打工人』は、もともと『打工』から来た言葉です。『打工』は仕事をするという意味であり、『打工人』は当然、働く人たちを指す。

“打工人”是从“打工”一词变化而来的。“打工”就是指工作,“打工人”当然就是指工作的人。


中国では80年代、90年代から、すでに『打工仔』(勤労男子)、『打工妹』(勤労女子)という言い方があったが、多くはブルーカラー、つまり体力に就く人や単純作業をする人を指すものだった。

中国早在80、90年代就有了“打工仔”“打工妹”这样的说法,那多指蓝领,也就是从事体力劳动或一些简单技术劳动的人。


しかし、2020年の流行語となった『打工人』は、普通のホワイトカラ一が、自分たちの仕事が辛く、早朝から夜遅くまで働いてもわずかな給料しか手に出来ないことを自嘲して使う表現になった。

但2020年的流行语“打工人”是指普通白领,是对自己辛苦工作,昼出晚归却薪水微薄的自嘲。


多くの『打工人』がネツト上にユ一モアを込めて『打工人』語録を書き込み、それを見た人々は、笑みを浮かベる一方、生きることは楽ではないと深く感じ入らずにはいられないのだ。

许多打工人在网上非常幽默地写了一些打工人语录,看到这些的人们在露出笑容的同时也深深感受到生活的不易。

据上文可知,日语中的“打工人”也可以相应的理解为“工作的人”,并且上文还指出了“打工仔”、“打工妹”的日语表达。文中提到的打工人语录就包括我们开篇所提到的那句“名言”。

由其定义我们可以总结出以下几种“打工人”的说法。

1

ワーカー


ワーカー ,是「ソーシャルワーカー」的略称,指的是“社会工作者、社会事业家、专职从事社会工作的人”。“社会工作”就是「ソーシャルワーク」。


例句


みやすいしゃかいづくりやじんけんそんちょうする地域ちいきしゃかいづくりはソーシャルワーカーの重要じゅうよう役割やくわりです。

建设宜居社会与尊重人权的社会是社会工作者的重要任务。


米国べいこく、カナダ、日本にほんなどでは専業せんぎょうのソーシャルワーカーの割合わりあい総人口そうじんこうの0.2-0.5%にしている。

美国、加拿大、日本等国家中专业社会工作者的比例占总人口0.2%-0.5%。


2

サラリーマン


サラリーマン 意为「給料きゅうりょう生計せいけいてている人」,即“靠工资生活的人、薪资生活者、工作人员、领月薪者”,可以翻译为“工薪者、工薪族、职员。” “工资”就是「サラリー」。


例句


やすサラリーマン。

低工资职员。


サラリーマン階級かいきゅう

工薪阶层。


かつて、日本にほんのサラリーマンといえば、あさはやいえいえかえるのは深夜しんやになり、ざんぎょうきゅうじつ出勤しゅっきんをするのはたりまえでした。

以前日本的工薪阶层常常早出晚归,加班和周末上班也是理所应当。


3

オーエル・OL


オーエル・OL, 指「会社かいしゃつとめの女性じょせい、オフィスレディー」,是将office +lady结合而成的表达方式。翻译为“职业女性,女办事员,在公司工作的女性。”


例句


11じゅういちがつ25にじゅごにちは、週刊誌しゅうかんし女性じょせい自身じしん』(光文社こうぶんしゃ)がはたら女性じょせい紙面しめんで“OL(オフィス レディ)”とんだことにちなみ「OLの」とされている。

11月25日这一天,周刊杂志《女性自身》(光文社)提出了“OL(Office Lady)”这个职场女性的书面称谓,因此这一天被定为“OL之日”。


1963せんきゅうひゃくろくじゅうさんねん、それまで雑誌ざっし紙面しめん使つかっていた“ビジネス ガール”にわるあたらしい名称めいしょう誕生たんじょうさせる目的もくてきで、『女性じょせい自身じしん』が一般いっぱん募集ぼしゅうし、その結果けっか1位となったのが『OL』という名称めいしょう

1963年,杂志《女性自身》为了用新名称替换之前使用的“ビジネス ガール(Business Girl)”,进行了面向大众的征集,结果第一位的就是“OL”。


4

ブルーカラー・ホワイトカラー


ブルーカラー」意为“蓝领、在生产现场从事作业的劳动者”;「ホワイトカラー」意为“白领阶层,穿着白领衣服的非现场工作部门从业人员,业务工作者”。


例句


じゃくねんそうのブルーカラーしょくへのにんがブルーカラーの人手ひとで不足ふそくおも原因げんいんです。

年轻人从事一线蓝领工作的意愿低是造成蓝领用工荒的主要原因。


しんホワイトカラーのうちクレジットカードを使用しようするひと71.4ななじゅいちてんよんパーセントで、アリペイのはなうた(アリペイの分割ぶんかつはら機能きのう)を利用りようするひと46.9よんじゅうろくてんきゅうパーセントとなってます。

新白领中使用信用卡的人有71.4%,使用支付宝花呗(支付宝分期付款功能)的人有46.9%。


5

フリーター


フリーター,全称为「フリーアルバイター」,也可以说「フリーワーカー」,就是指“自由职业者;不谋固定职业而只靠做临时工维持生计的人”。


例句


フリーターのかずしにおおくなっている。

自由职业者日益增多。


6

アルバイト


アルバイト,意为“打工。一边进行学业或者从事本职工作一边做副业劳动,也指这样的劳动者。”可以译为“临时工,自由职业者”。


例句


彼女かのじょはアルバイトに家庭かてい教師きょうしをしている。

她在做家教兼职。


求人きゅうじん情報誌じょうほうし調査ちょうさでは、アルバイトの目的もくてき7ななわり学生がくせいが「外食がいしょくづかかせぎ」をあげ、「旅行りょこうやレジャーの資金しきんづくり」などがつづく。

据招聘信息杂志的调查,对于打工目的的提问,有70%的学生回答:“为了在外吃饭或赚取零花钱”,其次是:“为了积攒旅游和娱乐所用资金”等等。


かつて、おおくの大学生だいがくせい生活せいかつがアルバイトなしではたない時代じだいがあった。

以前曾有许多大学生如果不打工就无法生活。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部