这些词竟然都是日本人创造的「和製英語」?
发布时间:2025-11-17 08:37:43
英文是fried potato,乍一看好像挺像回事儿。但是其实在英文里炸薯条却不用这个词。美式英语里叫做french frie,可能我们小时候也背过这个单词。英式英语里叫做chips。
蜡笔小新最讨厌的食物。这也不是英语,英语是green pepper。这个词是来源于法语的Piment。
white shirt,这个也是一看感觉也没错啊,是英语啊。但是其实英语是直接用shirt就好。ワイシャツ是日本人创造出来的,也写作Yシャツ。
parking ,在英语里是做动词“停车”来使用,停车场在英语里叫做 parking lot或者car park,而日语里是直接把这个动词当做名词停车场了,所以其实也是一个「和製英語」。 对于咱平时不说英语的人来说,可能真以为英语有个词叫做ホチキス,表示订书机。这可是天大的误会,英语里的订书机叫做“stapler”,ホチキス其实是发明这个订书机的美国人的名字Hotchkiss,日本人直接就把这个词当做日语里的订书机了。 这是在日本生活很常使用到的一个单词,但如果你把这个词告诉一个英语为母语的人,他肯定也是一脸懵。因为这个词是来源于德语的工作「arbeit」,英语的打工是「part time job」,这个单词可能很多人背过。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除

