「本当は好き」和「本当に好き」到底哪个是喜欢呢?
发布时间:2025-11-28 10:08:43
总结下来就是这两个都是喜欢,只是一个是表现出来了,一个是没表现出来,不管对方跟我们说哪句我们都应该高兴。接下来我们就来分析一下吧!这两个句子的区别就在于「本当に」和「本当は」,「本当に」只是强调后文的内容而已,没有其他。而「本当は」则有一种表面上是那样的,其实真实的情况是被隐藏起来的,所以它经常用的固定搭配是「本当は~だが、実は/実際は~だ」。接下来我们来看几个例句吧。请判断下面两个句子哪个更合适呢?
①彼は本当に真面目だが、不真面目なふりをしている。
②彼は本当は真面目だが、不真面目なふりをしている。
是不是第一个给人的感觉有违和感呢?因为后半句用「ふり」这个词,所以我们用「本当は」更加合适。
①本当に嫌いだったが、作ってくれた人に悪いので我慢して食べた。
②本当は嫌いだったが、作ってくれた人に悪いので我慢して食べた。
说话者想要表达的是,其实自己是很讨厌的,但是因为说出来或者表现出来的话对对方不礼貌所以就忍着吃了下去,所以应该用「本当は」。
①本当に知っているのに、彼は犯人をかばうために黙っていた。
②本当は知っているのに、彼は犯人をかばうために黙っていた。
这里表示的也是其实是知道的,只是为了袒护犯人所以保持沉默,所以用「本当は」更加合适。
①最近言葉の乱れが本当に多い。
②最近言葉の乱れが本当は多い。
这里说话者想要表达的就是真的有很多语言乱用的现象,而且这是一种个人想法,并不需要隐藏,所以应该用「本当に」。
总结下来就是「本当に」只强调后项的程度很深,而「本当は」表达的则是表面上是假象而真实的情况是什么什么。如果对方说到了「本当は」你就可以知道接下来要说真话啦。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除

