“祈求好运”用英语怎么说?
发布时间:2024-06-04 11:02:57
knock on wood
美国人遇到没把握的事情时,有个迷信是用手在木头上敲敲,据说这样可以带来好运。
Touch wood / knock on wood 直译过来的意思是摸木头,其实是指“坏运气走开”,通常用在讲完一件好事之后希望这种状态持续下去,意思是“但愿有这种好运”。所以老外经常把这两句话挂在嘴边,相当于中文里的“呸呸呸”或者“老天保佑”。
有的人说,knock on wood这个习惯用语产生于中世纪, 当时人们认为只要触摸到耶稣受难的十字架就会给自己带来好运, 所以他们说knock on wood。另一种说法是,古代有人迷信地认为木头里有专门破坏别人好事的神灵。 可是如果你说了knock on wood, 这神灵就听不见你说的话,也就无法破坏你的好事了。
I almost got hit by a car. Knock on wood.
我差点被车子给撞到,老天保佑。
John should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
琼现在该拿到考试成绩了,并且知道她已通过了,但愿她总交好运。
- 相关标签:英语 学英语 英语培训,小语种 雅思
- 上一篇:“吃了吗”英语怎么说?别再用“Have you eaten?”尴尬闹笑话!
- 下一篇:让英语单词成为我们熟悉的朋友