韩语相似词汇辨析:牛肉是소고기,还是쇠고기?

发布时间:2024-04-02 10:03:05

韩语基础词汇


牛肉


(소고기·쇠고기)


요즘 하나로마트 등에서 한우 할인행사를 하고 있다고 한다. 공급과잉 때문이다. 그렇다면 한우는 ‘소고기’ ‘쇠고기’ 어느 것으로 불러야 할까?

听说最近农协HANARO超市等都在做韩牛促销活动。这是因为其供给过剩。那么韩牛应该叫“소고기”还是“쇠고기”呢?

‘소고기/쇠고기’ ‘소갈비/쇠갈비’ ‘소곱창/쇠곱창’ 등으로 언론 매체도 저마다 다르게 표기하고 있다. ‘쇠고기’가 표준어이고 ‘소고기’는 잘못된 말이라 여기는 이가 있을지도 모르겠다.

像“소고기/쇠고기”、“소갈비/쇠갈비”、“소곱창/쇠곱창”等连媒体也没有统一的写法。可能还有些人认为只有“쇠고기”是正确的,“소고기”是错误的。


과거에는 ‘쇠고기’만 표준어로 인정하고 ‘소고기’는 사투리로 취급해 ‘소고기’를 오랫동안 쓰지 않았다. 그러나 1988년 맞춤법을 개정하면서 둘 다 표준어로 인정했다(복수표준어). 따라서 ‘쇠고기’ ‘소고기’ 모두 표준어로, 어느 것을 써도 문제가 없다.

过去只认“쇠고기”是普通话,而“소고기”则为方言,所以长期没有使用“소고기”。但在1988年韩语拼写法修订后,两个词都被认定为是标准语(复数标准语)。因此“쇠고기”和“소고기”都是正确的,不管用哪个都没有问题。

‘쇠’는 ‘소의’의 준말이고, ‘소의 고기’가 ‘쇠고기’다. 고기는 소의 부속물이므로 ‘소의 고기’라 부르던 것이 오랜 세월을 거치면서 ‘쇠고기’로 변한 것으로 보인다. 그러나 현실적으로 ‘소고기’라고도 많이 쓰고 있는 점을 감안해 복수표준어로 인정했다. 그렇다고 ‘소’나 ‘쇠’를 아무 데나 똑같이 사용할 수 있는 것은 아니다. 소의 부속물인 경우에는 ‘쇠’와 ‘소’를 함께 쓸 수 있으나 그 밖에는 ‘소’만 사용된다.

“쇠”是“소의(牛的)”的缩写,那么“소의 고기(牛的肉)”就是“쇠고기”。牛肉作为牛的一部分,此前一直被叫做“소의 고기”,后来慢慢演变为“쇠고기”。但是考虑到实际生活中也经常会用到“소고기”,所以将其认定为复数标准语。但这并不意味着“소”和“쇠”可以随意互换。如果其是牛的一部分,那么既可以用“쇠”也可以用“소”。如果不是,那只能用“소”。

소의 부속물인 ‘소갈비·소가죽·소기름·소머리·소뼈’ 등은 ‘쇠갈비·쇠가죽·쇠기름·쇠머리·쇠뼈’ 등으로 함께 쓸 수 있으나 부속물이 아닌 ‘소달구지·소도둑’은 ‘쇠달구지·쇠도둑’으로 쓸 수 없다. ‘소의 달구지’ ‘소의 도둑’이 아니라 ‘소가 끄는 달구지’ ‘소를 훔치는 도둑’이란 뜻이므로 애당초 쇠달구지·쇠도둑은 성립하지 않는다.

牛副产品“牛排、牛皮、牛油、牛头、牛骨(소갈비·소가죽·소기름·소머리·소뼈)”等也可以写作“쇠갈비·쇠가죽·쇠기름·쇠머리·쇠뼈”。但是像非副产品“牛车、偷牛贼(소달구지·소도둑)”就不能写成(쇠달구지·쇠도둑)。因为不是牛的车、牛的小偷,而是牛拉的车、偷牛的贼,所以쇠달구지·쇠도둑这种说法并不成立。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部