Почему блины — символ Масленицы
И в языческие времена, и после крещения Руси существовало много разных обычаев для празднования Масленицы. Но как бы ни менялись народные гуляния, главный символ блин оставался прежним. Почему же наши предки решили печь именно блины?无论是在异教时代还是在罗斯受洗之后,都有许多不同庆祝谢肉节的习俗。但是无论庆祝活动如何变化,薄饼作为主要标志一直是不变的。为什么我们的祖先决定烤制薄饼?Когда Масленица была языческим праздником, важной фигурой для славян был Ярило — бог солнца. Люди верили, что в преддверии весны он борется с морозами. И по одной из версий именно в его честь люди пекли блинчики. Круглые угощения по форме напоминали солнце — вестник тепла. Маленькое солнышко должен был съесть каждый: язычники верили, что так человек получает силу на весь следующий год.当谢肉节是异教节日的时候,太阳神亚里洛是斯拉夫人的重要人物。人们认为,在春天到来的前夕,他与霜冻作斗争。据传说,人们烤制薄饼是为了纪念他,圆形的点心就像温暖的使者——太阳,每个人都必须吃“小太阳”,异教徒相信这样就可以在接下来的一年获得一整年的力量。Но есть и другое объяснение скрытого смысла этого угощения. Блин считался одним из поминальных блюд, а его ингредиенты — мука и вода — символизировали жизнь и перерождение. Люди верили, что мертвые могут управлять природой и помогать с урожаем. Вот почему первый блин на Масленицу отдавали беднякам — чтобы те помянули усопших. Иногда первое лакомство оставляли для духов на окне.但是关于这种食物的隐含意义,还有另一种解释。薄饼被认为是葬礼菜肴之一,它的主要成分面粉和水象征着生命和重生。人们相信逝者能够掌控自然,帮助收割,这就是为什么在谢肉节时人们会把第一个薄饼送给穷人——这样他们就可以纪念逝者,有时候第一个款待会留给在窗户上的神灵。Масленица совпадала с празднованием Нового года. Язычники отмечали его как раз в день весеннего равноденствия. Считается, что именно тогда и появилась известная примета «как встретишь Новый год, так его и проведешь». Люди старались накрыть богатый стол и от души повеселиться.谢肉节恰逢新年的庆祝活动,异教徒在春分那天庆祝节日。据说就是在那个时候有了“怎么过新年,新的一年就怎么过”的说法,人们准备丰盛的菜肴,发自内心地享受节日的喜悦。Когда и с кем ели блины на МасленицуМасленица с давних времен имеет строгий порядок. Современный темп жизни не позволяет соблюдать все традиции, но раньше они были важны, люди старались их придерживаться.自古以来谢肉节就有着严格的习俗,现代的生活节奏人们不能遵守所有的传统,但在以前它们很重要,人们努力沿袭这些习俗。Первые три дня хозяева занимались домашними делами: убирались и готовились к гуляниям. Конечно, выпечка блинов была важной частью этой подготовки. А вот в четверг следовало оставить все хлопоты и праздновать.谢肉节前三天,主人忙着做家务:打扫卫生,为庆祝活动做准备,当然,烤制薄饼是准备工作的重要组成部分。但是在星期四,人们需要放下所有的家务,庆祝节日。До самого воскресенья люди гуляли, навещали родных, играли и веселились. И продолжали печь блины.За семь дней люди успевали угоститься блинчиками у всех родных. Почему же съедали много блинов? Вовсе не от жадности. Наши предки верили, что чем больше блинов будет съедено, тем быстрее придет весна и лучше выдастся урожай.直到星期日,人们都在散步、探亲、玩耍和娱乐,他们继续烤制薄饼,七天中人们用亲人做的薄饼犒劳自己。他们为什么吃这么多的薄饼?完全不是出于贪婪——俄罗斯人的祖先认为,薄饼吃得越多,春天来得越快,收成就会越好。Провожали Масленицу в воскресенье. В этот день у всех друзей и знакомых просили прощенья. Потом гулянья с песнями и плясками продолжались, а кульминацией праздника становилось сожжение чучела, которое символизирует уходящую зиму.星期日,人们送走谢肉节。在这一天,所有的朋友和亲戚都被请求原谅。随后,歌舞庆祝活动继续进行,节日的高潮是焚烧稻草人,这象征着冬天的过去。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除