“身无分文、一无所有”用俄语怎么说?与“душа”有关捞汁干货来啦~

发布时间:2025-10-29 10:11:05

01

Душа нараспашку 坦率的,直爽的

例:

Он сам заговаривал со студентами, он старался казаться совсем своим, простым—душа нараспашку.

他和学生们攀谈起来,竭力显示他是自己人,是一个普普通通、坦率直爽的人。


02

В глубине души 心灵深处

例:

В глубине души коренится мечта.

心灵深处埋藏着一个理想。


03

с душой 热情地;满怀激情地

例:

играть с душой

热情地演奏

с открытой душой 

开诚布公地


04

За душой ничего нет 一无所有

例:

Гроша у меня за душой нет - и родных не имеется.

我一无所有,连个亲人都没有。


05

Еле-еле душа в теле 身体衰弱

例:

Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле.

我们把他(伤员)抬到卫生营去吧...他只剩下一口气了。


06

Ни гроша за душой 身无分文

例:

Если честно, то я испытываю к нему те же чувства, но у чудесной копейки ни гроша за душой!

说实话,我对他也有同样的感觉,可是他穷得连一便士都没有!(身无分文)


07

Ни души 没人(空无一人)

例:

Я ждал очень долго, но не видел ни души.

我等了半天连个影子也没见到。

В выходные в школе нет ни души.

周末学校里一个人影都没有。


08

Душа в душу 和睦地

例:

Наши два народа живут душа в душу.

我们两国人民心心相印。


09

Болеть душой за кого 为……担心(加油)

例:

За кого ты болеешь?

你为谁加油?

Рычит громко, конечно, но, мне кажется, она за нас болеет душой.

虽然总嚷嚷个没完,但我觉得她是关心我们。


10

Душа не на месте 心神不安;极担心

例:

Oн и доклад слушает, и сидит как на иголках, душа не на месте. 

他一边听报告,一边如坐针毡,魂不守舍。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部