才发现!英国国徽上的这句话竟然是法语?
发布时间:2024-04-10 10:57:42
近关注过英国王室新闻的小伙伴们可能时不时会看到这个图案——
这是英国国徽,即英国皇家徽章,通常会出现在政府及其他与王室成员密切相关的建筑物、物件及护照等公文书上。
中心图案为一枚盾徽,盾面上左上角和右下角为红底上三只金狮,象征英格兰;右上角为黄底上半站立的红狮,象征苏格兰;左下角为蓝底上金黄色竖琴,象征北爱尔兰。盾徽左侧头戴王冠的狮子代表英格兰,右侧的独角兽则代表苏格兰。
然而再仔细一看,上面竟然还有法语“彩蛋”——
盾牌下的丝带上用法文写着“Dieu et mon droit”,围绕着盾牌的绶带上也写着一句“Honi soit qui mal y pense”。
这两句法语是什么意思?又为什么会出现在英国的国徽上呢?
“Dieu et mon droit”
“我权天授”
“Dieu et mon droit”, c’est ce qu’on peut lire sur les armoiries royales du Royaume-Uni. On les retrouve fréquemment à Londres sur le fronton des vieux bâtiments, ou même sur le passeport des Britanniques. Si on regarde bien sous le lion et la licorne, c’est cette devise dans la langue de Molière qui est inscrite. Mais pourquoi donc ?
"Dieu et mon droit"是英国皇家徽章上的文字。在伦敦,人们经常可以在古老建筑的底座上,甚至在英国护照上看到这个徽章。如果你仔细观察,在狮子和独角兽的下方,刻着的正是这句用法语写成的格言。但为什么呢?
Pour bien comprendre, il faut retourner plusieurs siècles en arrière. Entre le XIème et le XVème, l’élite anglaise parle alors le français, ou plus exactement le normand, comme l’explique l’historien Kevin Guillot. En effet, Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, avait remporté la couronne anglaise en 1066 après une victoire lors de la célèbre bataille d’Hastings.
要充分理解这一点,我们需要追溯到几个世纪以前。正如历史学家凯文·吉洛(Kevin Guillot)所解释的那样,在 11 世纪到 15 世纪,英国的上流阶层都讲法语,或者更准确地说,讲诺曼底语。事实上,1066 年,法国的诺曼底公爵“威廉”在著名的黑斯廷斯之战中获胜,赢得了英国王位。
这次征服彻底改变了英格兰的文化走向,从此英格兰受到法国的语言、文学、礼仪和美食的等方面的深远影响,让英国皇室至今也残留着大量的当时习俗。
Quelques siècles plus tard, les rois normands s’enchaînent et arrive le règne d’Henri V. Le souverain, plutôt conservateur, veut garder le normand comme langue à la cour. Il choisit alors la devise “Dieu et mon droit” pour le royaume d’Angleterre.
随后的几个世纪,诺曼底国王相继掌权,并在亨利五世时统治达到顶峰。这位相当保守的君主希望将诺曼底语作为宫廷语言。他为英格兰王国选择了 " Dieu et mon droit(我权天授)"作为座右铭。
Depuis, la phrase a traversé le temps en devenant la devise de la monarchie britannique. Elle continue de faire parler d’elle, puisqu’en 2016 une pétition avait été lancée pour enlever les mots français du passeport britannique, sans succès. 此后,这句法语经受住了时间的考验,成为英国君主制的座右铭。这句格言如今依然在不断地引起争论,2016 年有人发起请愿,要求从英国护照上删去这句法语,但没有成功。
“Honi soit qui mal y pense”
“心怀邪念者蒙羞”
Quand on regarde encore plus attentivement les armoiries britanniques, on peut lire la phrase “Honi soit qui mal y pense” qui s’entremêle entre le lion et la licorne. C’est la devise de l’ordre de la jarretière, le plus élevé des ordres de chevalerie qui soit en Grande-Bretagne. Il date du XIVème siècle et c’est Edouard III, roi d’Angleterre et duc d’Aquitaine, qui l’a imposée et l’anecdote de sa création (qui n’a jamais été vraiment vérifiée) est plutôt croustillante.
如果仔细观察英国国徽,就会发现"Honi soit qui mal y pense"这句话围绕在狮子和独角兽之间。这是英国最高骑士团——嘉德勋章骑士团的座右铭。它可以追溯到 14 世纪,是由英格兰国王兼阿基坦公国公爵爱德华三世创建的。关于其由来的说法,虽然还未得到证实,但相当有趣。
Edouard III était réputé pour être un homme gourmand : en plus de la couronne anglaise, il rêve de la française. Mais impossible puisqu’à l’époque le pouvoir royal du côté de l’Hexagone ne se transmet que par le père. Sauf que c’est la mère du souverain qui est française. Le monarque, en colère, déclenche alors la fameuse Guerre de Cent ans contre Philippe VI, roi de France.
爱德华三世被认为是一个很有野心的人:除了英国王冠,他还想要法国王冠。但这是不可能的,因为当时法国的王权只能通过父亲传承,而爱德华三世的母亲是法国人,当时法兰西否决了女性对王位的继承权。愤怒的爱德华三世对法国国王腓力六世发动了著名的百年战争。
Lors des combats, Edouard III met la main sur Calais et décide de s’y installer quelques temps. Il organise là un bal en 1348 et invite du beau monde dont sa maîtresse, la comtesse de Salisbury. Cette dernière fait tomber sa jarretière par mégarde au milieu de la piste de danse. Les rires éclatent dans la salle. Moment pour le moins gênant. 在战争期间,爱德华三世攻下了加莱,并决定在那里定居一段时间。1348 年,他在那里举办了一场舞会,邀请了许多贵宾,包括他的情人索尔兹伯里伯爵夫人。舞会时,索尔兹伯里伯爵夫人不慎将吊袜带掉落在舞池中央,全场哄堂大笑。可以说,这是一个令人尴尬的时刻。
Heureusement, elle est sauvée par son amant qui ramasse le tissu et le met sur son propre genoux en disant : “Honi soit qui mal y pense. Ceux qui rient maintenant seront très honorés d’en porter une semblable car ce ruban sera mis en tel honneur que les railleurs eux-mêmes le chercheront avec empressement.” Une jolie pirouette poétique, qui aura permis à la jeune femme de préserver sa dignité et Edouard III de décrocher là un bien joli nom pour baptiser son ordre de chevalerie : l’ordre de la jarretière.
不过幸运的是,她的爱人爱德华三世救了她,他捡起吊袜带放在自己的大腿上,高声喊道:"Honi soit qui mal y pense!(心怀邪念者蒙羞!)现在嘲笑的人将来会非常荣幸地戴上一条这样的丝带,因为这条丝带将被赋予至高的荣誉,嘲笑者自己也会急切地寻求它。" 一次漂亮而富有诗意的救场,让这位年轻女子保住了自己的尊严,也让爱德华三世为他的骑士团取了一个非常好听的名字:嘉德勋章骑士团。
关于“Honi soit qui mal y pense”这句话还有一种说法——“Honi”源于古法语,而标准的古法语写法其实是“Honni”,但由于某些历史原因,英国国徽上一直使用的只有一个字母n。
尽管英国在历史上与法国有过许多冲突,但法语在英国的文化和政治生活中仍然保持了一定的影响力。因此,即使在今天,英国的国徽上的格言仍然保留着法语,这也反映了英国历史上与法国的联系和影响(相爱相杀何时休~)