德语表达:薅头发=薅羊毛=争吵

发布时间:2024-12-30 10:02:57

今日德语表达之 sich in die Wolle bekommen / kriegen

1.Bedeutung:

in Streit geraten; einen Streit beginnen; streiten

2.Beispiele:

1. Die beiden sind wie Hund und Katze. Sie kriegen sich ständig in die Wolle.

他们俩就像猫和狗一样,总是针锋相对。

2. Im Moment reden die beiden nicht mehr miteinander. Sie haben sich wegen irgendeiner Kleinigkeit in die Wolle bekommen und jetzt will keiner von beiden den ersten Schritt zur Versöhnung tun.

目前,他们已不再交谈。他们因为一点小事就吵了起来,现在谁也不想迈出和解的第一步。

3. Die beiden Männer hatten sich zuerst verbal in die Wolle gekriegt, doch wenig später artete die Auseinandersetzung in eine handfeste Schlägerei aus.

两人起初发生了口角,但过了一会儿,争吵演变成了一场全面的斗殴。

3.Ergänzungen / Herkunft:

Es gibt mehrere Redensarten, in denen "Streit" mit "Wolle" verknüpft ist ("sich in der Wolle haben", "sich (mit jemandem) in die Wolle kriegen / bekommen"). Unsere Redewendung, die sich seit dem ausgehenden 19. Jahrhundert schriftlich belegen lässt, wird meist als Analogiebildung zu "sich in die Haare geraten" erklärt, wobei die menschlichen Haare scherzhaft mit der Wolle gleichgesetzt werden.

Möglicherweise haben aber auch andere Aspekte eine Rolle gespielt, denn es gibt andere Redewendungen aus diesem Bedeutungsumfeld, die heute veraltet sind, so z. B. "in der Wolle sein" (zornig sein). Das Wörterbuch der Gebrüder Grimm führt sie auf die ausschlagenden Weidenbäume mit wollartigen Büscheln vor den Blättern zurück - eine These, die etwas weit hergeholt erscheint.

Borchardt (1894) wiederum deutet die Redewendung anders und sieht einen Zusammenhang zu der ebenfalls veralteten Redensart "in der Wolle sitzen" (= warm sitzen, und daraus verallgemeinert: es gut haben): "Ebenso decken sich: in die Wolle geraten und warm werden, d. h. hitzig werden, sich ereifern. In der Wolle ist es einem eben warm". Recht überzeugen kann diese Herleitung allerdings nicht.

Nachvollziehbar ist die Sorge des Schäfers, dass die Wölfe seinen Schafen "an die Wolle gehen". Dazu passt auch die veraltete Wendung "jemandem in die Wolle greifen" (jemandem scharf zusetzen). Aber auch das Scheren der Wolle, die früher gerupft wurde, lässt Assoziationen im Bereich grober Behandlung zu. Ein schönes Beispiel hierfür finden wir in Wilhelm Raabes Roman "Der Hungerpastor" aus dem Jahr 1863: "Amyntas, Palämon, Daphnis, Doris und Chloe konnten sich das Leben drunten im Tal oft recht unangenehm machen. Da das Lämmerweiden und -scheren ein wenig aus der Mode gekommen ist, so fiel man sich einander gegenseitig in die Wolle, und es mangelte nicht an Scherereien aller Art".

4.中文理解

德语里面有一些谚语将“Wolle(羊毛)”和“streiten(争吵)”联系在一起,例如:sich in der Wolle haben/liegen(争吵地很激烈),(mit jemandem / sich mit jemandem) in die Wolle geraten(和某人开始争吵,陷入争吵)以及今天的(mit jemandem / sich mit jemandem) in die Wolle bekommen/kriegen。

也有一些谚语将“Wolle”和“Rage(生气,愤怒)”联系在一起,例如:sich in (die) Wolle reden = sich in Rage reden(怒火中烧,发怒),jemanden in die Wolle bringen(使某人生气)。

那么这个羊毛怎么就能扯到争吵或者生气上面呢?上述德语解释给出了一些可能性。最具信服力的一种解释说,这个成语早在19世纪末就有记载,根据效仿构词通常解释为sich in die Haare geraten(争吵),把人的头发等同于羊毛来对待,因为拔羊毛和拔头发一样,羊会痛,人也会痛。这么一说就很好理解了,我们常见人打架的时候互相薅头发,羊打架的时候互相薅羊毛(bushi)。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部