德国媒体报道美国大选首场电视辩论

发布时间:2024-12-31 10:01:12

Prominente Demokraten bemühen sich nach Joe Bidens Patzern im Duell mit Donald Trump um Schadensbegrenzung. "Schlechte Debattenabende kommen vor", sagt ein Ex-Präsident.

乔-拜登(Joe Biden)在与唐纳德-特朗普(Donald Trump)的辩论中失误后,民主党知名人士正努力减少损失。"一位前总统说:"糟糕的辩论之夜时有发生。


Nach seinem schwachen Auftritt beim TV-Duell gegen Donald Trump haben sich die ehemaligen US-Präsidenten Bill Clinton und Barack Obama demonstrativ hinter Amtsinhaber Joe Biden gestellt. "Schlechte Debattenabende kommen vor", schrieb Obama auf X. "Vertraut mir, ich weiß es", fügte er hinzu. In der diesjährigen Präsidentschaftswahl gehe es jedoch um die Wahl zwischen einem Menschen, "der sei ganzes Leben lang für die einfachen Leute gekämpft" habe und "einem, der nur an sich denkt". 

继拜登在与唐纳德-特朗普的电视辩论中表现不佳后,美国前总统比尔-克林顿和巴拉克-奥巴马纷纷表示支持现任总统乔-拜登。"奥巴马在 X 上写道:"糟糕的辩论之夜时有发生。"他补充说:"相信我,我知道。然而,在今年的总统大选中,人们要在 "毕生为普通人而战的人 "和 "只考虑自己的人 "之间做出选择。

Auch sei es eine Wahl zwischen einem Kandidaten, der die Wahrheit sage und einem Lügner, schrieb Obama. "Der gestrige Abend hat dies nicht geändert, und das ist der Grund, warum im November so viel auf dem Spiel steht". Biden war während Obamas Amtszeit von 2009 bis 2017 Vizepräsident der USA. Obama unterstützt seinen Vize im Wahlkampf immer wieder mit öffentlichem Zuspruch und auch mit gemeinsamen Auftritten.

奥巴马写道,这也是在说实话的候选人和说谎者之间的选择。"昨晚并没有改变这一点,这就是为什么11月的选举事关重大"。拜登曾在2009年至2017年奥巴马任期内担任美国副总统。在竞选期间,奥巴马多次以公开鼓励和共同露面的方式支持他的副总统。


"Er hat das Land aus dem Sumpf gezogen"

"他把国家从泥潭中拯救出来"


Auch Ex-US-Präsident Clinton verband seine Unterstützung für Biden in einer ersten Reaktion mit einer Warnung vor Trump. "Ich überlasse die Bewertung der Debatte den Experten, aber dies ist, was ich weiß: Es kommt auf Fakten und Geschichte an", schrieb Clinton, der die USA von 1993 bis 2001 regierte, auf X. "Joe Biden hat uns drei Jahre solider Führung gegeben, uns nach der Pandemie stabilisiert, eine Rekordzahl an neuen Jobs geschaffen, echten Fortschritt bei der Lösung der Klimakrise gemacht, und sich erfolgreich um die Abschwächung der Inflation bemüht", führte Clinton aus. Zugleich habe er das Land "aus dem Sumpf gezogen, den Donald Trump uns hinterlassen hat. Das ist es, was im November wirklich auf dem Spiel steht."

美国前总统克林顿也在第一时间对拜登表示支持,并对特朗普提出警告。"我将把这场辩论留给专家来评判,但这是我所知道的:归根结底是事实和历史,"曾在 1993 年至 2001 年执政美国的克林顿在 X 上写道。"乔-拜登为我们提供了三年的坚实领导,在大流行病后稳定了我们的局势,创造了创纪录的新就业岗位,在解决气候危机方面取得了真正的进展,并成功地遏制了通货膨胀,"克林顿继续说道。同时,他还把国家 "从唐纳德-特朗普留给我们的泥潭中拉了出来。这才是11月的真正关键所在"。


Auch andere prominente Vertreter der Demokratischen Partei, darunter Bidens Vize Kamala Harris, beschrieben die Wahl im November als eine Abstimmung zwischen einem ehrlichen Politiker mit langer Regierungserfahrung und einem Lügner, der die Demokratie bedrohe. Trump hatte in dem TV-Duell im Sender CNN zahlreiche Falschbehauptungen erneuert, darunter zu Themen wie Migration und dem Recht auf Schwangerschaftsabbruch. Der Ex-Präsident weigerte sich zudem, sich zu einer bedingungslosen Anerkennung des Wahlergebnisses zu verpflichten. Seine vielfach widerlegte Behauptung, bei der Wahl im Jahr 2020 habe es verbreiteten Wahlbetrug gegeben, bekräftigte er.

民主党的其他知名代表,包括拜登的副手卡马拉-哈里斯,也将 11 月的选举描述为在一位拥有长期执政经验的诚实政治家和一位威胁民主的骗子之间的投票。特朗普在与美国有线电视新闻网(CNN)的电视对决中重申了许多不实言论,包括移民和堕胎权等话题。这位前总统还拒绝承诺无条件承认选举结果。他重申了被广泛驳斥的说法,即在 2020 年大选中存在广泛的选举舞弊。

Diskutiert wird in den USA nach dem TV-Duell allerdings weniger über Trumps Eignung als Präsident denn über jene Bidens. Der Amtsinhaber hatte sich in der Debatte oft verhaspelt und war an vielen Stellen ins Stottern geraten. Die von den Moderatoren vorgegebene Redezeit hielt er selten ein. Zudem sprach er mit heiserer Stimme und undeutlich. Das US-Präsidialamt teilte dazu mit, Biden sei erkältet gewesen. Bidens hohes Alter sorgt in den USA schon seit Monaten für Diskussionen. Der 81-Jährige ist schon jetzt der älteste Präsident in der US-Geschichte. Im Falle seiner Wiederwahl wäre er zum Ende seiner zweiten Amtszeit 86 Jahre alt. Trump ist nur drei Jahre jünger als Biden, machte im Duell aber einen konzentrierteren und energischeren Eindruck.

然而,电视辩论结束后,美国国内对特朗普是否适合担任总统的讨论较少,而对拜登是否适合担任总统的讨论较多。现任总统拜登在辩论中经常手足无措,很多地方结结巴巴。他很少遵守主持人规定的发言时间。他的声音嘶哑,说话含糊不清。美国总统办公室称拜登感冒了。拜登的高龄几个月来一直是美国国内讨论的话题。现年 81 岁的拜登已经是美国历史上最年长的总统。如果连任,他在第二个任期结束时将年满 86 岁。特朗普只比拜登小三岁,但在对决中给人留下了更专注、更有活力的印象。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部