Charles Pierre Baudelaire 的恶之花 Les Fleurs du Mal
发布时间:2025-03-26 09:21:43
Au Lecteur 是 Les Fleurs du Mal 的第一篇
AU LECTEUR
对读者说的话
La sottise, l’erreur, le péché, la lésine,
愚昧、犯错、罪恶、短视,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
占据着我们的精神,作用于我们的肉体,
Et nous alimentons nos aimables remords,
我们喂养着我们如朋友般可亲的悔恨,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
就好像乞丐喂养他们的虱子。
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
我们的罪恶屡教不改,我们的忏悔软弱无力;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
我们用我们的忏悔换取大量物质金钱,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
然后我们开心地走在泥泞的大道上回家,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
因为我们以为随便哭几下就能洗掉我们的罪恶。
Sur l’oreiller du mal c’est Satan Trismégiste
在恶的枕头上,是邪恶的象征-撒旦和特里斯梅吉斯特,
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
他长时间蛊惑我们的灵魂陶醉其中,
Et le riche métal de notre volonté
他欺哄我们意愿中的丰富能量
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
这位渊博的化学家将我们的本自具足蒸发殆尽。
C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
是魔鬼牵着线使得我们的心晃来晃去!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
对那些臭气熏天的事物,我们觉得魅力十足;
Chaque jour vers l’Enfer nous descendons d’un pas,
每一天我们朝着地狱踏深了一步,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
我们没有丝毫畏惧,哪怕是穿过充满恶臭的黑暗世界。
Ainsi qu’un débauché pauvre qui baise et mange
连一个无所事事的穷人操和吃
Le sein martyrisé d’une antique catin,
一个风韵不再的妓女那饱经风霜的乳房,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
我们在过程中都想要一种隐秘的快乐
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
那快乐就像我们在用力捏一个老掉了的橘子。
Serré, fourmillant, comme un million d’helminthes,
魔鬼们紧密相贴,密密麻麻,就像是上百万的蠕虫,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
在我们的脑子里有一群恶魔喝醉了酒不省人事,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
然后,当我们呼吸时,死亡已经在我们的肺里了,
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
看不见的命运之河,在无声的抱怨中悄然而至。
Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie,
如果强奸、下药、杀人、放火
N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
都未给他们荒唐至极的画布增添色彩
Le canevas banal de nos piteux destins,
我们可悲的命运上那平庸不堪的画卷,
C’est que notre âme, hélas ! n’est pas assez hardie.
只因我们的灵魂!哎!只因它不够勇敢!
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
但在豺群、豹子们和母猎狗中,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
在猴子、蝎子、秃鹫和蛇中,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
在发出嘶吼、咆哮、低沉、附和声的怪物们中,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
在充满着恶习的人间动物园里,
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
还有比这更丑陋、更下流、更卑鄙的!
Quoiqu’il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
尽管它自己不生长、也不搞什么大动作、也不大吼大叫
Il ferait volontiers de la terre un débris
它很乐意将大地碎成杂乱的小石块
Et dans un bâillement avalerait le monde ;
而它也只是打打哈欠就把世界吞进了肚子里;
C’est l’Ennui ! — l’œil chargé d’un pleur involontaire,
它就是无聊!—眼睛不由自主地热泪盈眶。
Il rêve d’échafauds en fumant son houka.
它一边抽着水烟袋一边渴望着绞刑台。
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
你认识无聊,我的读者,这难以捉摸的怪兽,
— Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère !
虚伪的读者,我的同类,我的兄弟!
-----光玥 译-----
诗篇中有一处是 Satan Trismégiste,实际上«Satan Trismégiste» n'existe pas, en fait c'est un mélange de Satan, symbole du mal, et Hermès Trismégiste, un personnage fictif de l'antiquité censé avoir amené l'écriture aux Égyptiens sous la forme du dieu Thot et avoir résumé la magie dans des textes cryptiques, «hermétiques», ouvrant la voie à l'alchimie.
事实上,“Satan Trismegistus ”是邪恶的象征 “撒旦”(Satan)和古代虚构人物赫尔墨斯-特里斯梅吉斯特斯(Hermes Trismegistus)的合称,后者被认为是托特神(Thoth)给埃及人带来了文字,并将魔法归纳为神秘的 “隐士”文字,为炼金术铺平了道路。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除