还记得日本世博会那个“阴间”吉祥物吗?今天大阪世博会开幕了(L’Exposition universelle d’Osaka)

发布时间:2025-04-14 08:14:48

背景导读:

L’édition 2025 a accueilli ses premiers visiteurs, marquant le début d’un événement axé sur l’avenir technologique, dans un monde fracturé.
2025 年展会迎来了第一批参观者,标志着在支离破碎的世界中这场专注于技术未来的活动开始了。



外刊原文:

L’Exposition universelle 2025 a ouvert ses portes, dimanche 13 avril, à Osaka, dans l’ouest du Japon, où sont représentés près de 160 pays et régions, un rendez-vous placé par le Japon sous le signe des technologies d’avenir et de la concorde dans un monde « confronté aux divisions ».

2025 年世博会于 4 月 13 日星期日在日本西部的大阪开幕,有近 160 个国家和地区的代表参加,这是日本在“面临分歧”的世界中以未来技术和和谐为标志举办的活动。


Trois ans après l’Exposition à Dubaï, Osaka a choisi pour thème « la société du futur », mettant l’accent sur l’intelligence artificielle (IA) et le spatial. Parmi les attractions-phares : une météorite martienne, trente-deux sculptures de Hello Kitty déguisées en algues ou encore un minuscule cœur battant cultivé à base de cellules souches et présenté au public pour la première fois.

在迪拜世博会三年后,大阪选择了以“未来社会”作为其主题,重点关注人工智能 (AI) 和太空。明星景点包括:一颗火星陨石、32 个伪装成藻类的 Hello Kitty 雕塑,以及一颗由干细胞生长并首次向公众展示的微小跳动的心脏。

L’Expo-2025, qui se déroulera jusqu’au 13 octobre sur l’île artificielle de Yumeshima, s’inscrit dans la lignée de l’édition de 1970 organisée dans la même ville d’Osaka et dont l’impact fut majeur pour un Archipel alors en plein essor économique.

2025 年世博会在人工岛梦洲举行,一直持续到10月13号,时隔55年大阪再次举办这一盛事,1970年的世博会对当时处于全面经济增长期的日本列岛产生了重大影响。

Organisées régulièrement à travers le monde depuis 1851 (celle de 1889 laisse la tour Eiffel à Paris), les Expositions universelles offrent aux pays participants l’occasion de rivaliser via l’architecture de leurs pavillons et la présentation de leurs cultures, techniques et savoir-faire.

自 1851 年(1889 年世博会离开巴黎埃菲尔铁塔)以来,世博会定期在世界各地举行,为参与国提供了展示其文化、技术和专业知识的机会。

Désintérêt de nombreux Japonais

许多日本人缺乏兴趣

Des sondages et les difficultés à écouler les billets pré-vendus ont cependant illustré le désintérêt de nombreux Japonais pour l’évènement et leurs inquiétudes sur son coût. A ce jour, seuls 8,7 millions de billets ont été vendus à l’avance… moitié moins que les 14 millions espérés. Et pour un objectif total de 28 millions de visiteurs sur six mois, très en-deçà du record de 64 millions de visiteurs de l’Exposition de Shanghai en 2010.

然而,调查和销售预售门票的困难表明,许多日本人对该活动不感兴趣,并对其成本感到担忧。迄今为止,只有 870 万张门票提前售出......原本预计是售出1400 万,6 个月内的总游客人数达到 2800 万人次,远低于 2010 年上海世博会 6400 万人次的纪录。

Pour autant, les premiers visiteurs affichaient leur enthousiasme malgré un ciel pluvieux. « L’Expo est importante [en cette période chaotique]. Les gens penseront à la paix après avoir visité le site », estime Emiko Sakamoto, habitante de la région. Elle avait déjà visité Osaka-1970 et se dit déterminée à revenir sur le site à plusieurs reprises pour admirer tous les pavillons.

然而,尽管天空下雨,第一批访客还是表现出了他们的热情。“[在这个混乱的时代],世博会很重要。人们在参观了这个地方后会想到和平,“该地区的居民坂本惠美子说。她已经参观了 1970 年在大阪举行的博览会,并表示她决心多次参观世博会欣赏所有的展馆。

Les expos universelles sont souvent critiquées pour leur caractère temporaire et leurs vestiges en jachère. L’île artificielle d’Osaka sera rasée après octobre pour laisser place à un complexe hôtelier avec casino, et seuls 12,5 % du « Grand Anneau » seront réutilisés selon la presse japonaise.

世博会经常因其临时性而受到批评。据日本媒体报道,大阪人工岛将在 10 月后被夷为平地,为带赌场的酒店综合体让路,只有 12.5% 的巨环将被重新使用。



内容来源自网络,如有侵权请联系删除


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部