美国UPS货机坠毁初步调查:引擎脱落并引发大火
发布时间:2025-11-11 09:06:54
Abgestürztes Frachtflugzeug verlor Triebwerk beim Start in Louisville
在路易斯维尔起飞时坠毁的货机失去引擎
US-Ermittler haben in den Trümmern des abgestürzten UPS-Frachtflugzeugs im US-Bundesstaat Kentucky zwei Blackboxes mit den Flugdaten des Unglücksfluges gefunden. Die Verkehrssicherheitsbehörde NTSB fand inzwischen heraus, dass der linke Flügel der Maschine Feuer gefangen und sich eins der drei Triebwerke beim Anrollen auf der Startbahn vom Flügel gelöst hatte. 美国调查人员已在肯塔基州坠毁的UPS货机残骸中找到两个记录失事航班数据的黑匣子。美国国家运输安全委员会(NTSB)调查发现,该飞机左翼曾起火,三个引擎中有一个在跑道滑行时从机翼脱落。 Das Frachtflugzeug des Paketdienstes UPS war am Dienstag auf dem Weg vom Flughafen Louisville nach Hawaii gewesen und kurz nach dem Start in Flammen aufgegangen und in ein Industriegebiet gestürzt. Louisvilles Bürgermeister Craig Greenberg sagte in der Nacht, inzwischen seien zwölf Tote gefunden worden. Mindestens elf Menschen wurden nach Behördenangaben verletzt. UPS快递公司的货运飞机于周二从路易斯维尔机场起飞前往夏威夷,起飞后不久即起火并坠毁在工业区。路易斯维尔市长克雷格·格林伯格当晚表示,目前已发现12具遇难者遗体。据当局称,至少11人在事故中受伤。 Einsatzkräfte suchten am Mittwoch nach weiteren Toten. Feuerwehrchef Mark Little berichtete über ein riesiges Trümmerfeld von rund 800 Metern, weshalb die Suche länger dauern werde. Zum Zeitpunkt des Absturzes hatten sich drei Besatzungsmitglieder an Bord des Flugzeugs befunden. 救援人员于周三继续搜寻其他遇难者。消防队长马克·利特尔表示,坠机现场残骸散落范围约达800米,这将延长搜寻时间。坠机时机上共有三名机组人员。 Laut dem Gouverneur von Kentucky, Andy Beshear, traf das Flugzeug "ziemlich direkt" eine Anlage zur Wiederaufbereitung von Öl. Die Ölanlage explodierte nach Behördengaben dann ebenfalls. 根据肯塔基州州长安迪·贝希尔的说法,飞机"几乎直接"撞击了一家石油回收处理厂。据当局称,该石油设施随后也发生了爆炸。 In einer ersten Stellungnahme seit dem Absturz sagte Todd Inman, ein Mitglied der ermittelnden Verkehrssicherheitsbehörde NTSB, dass die Blackboxes und Stimmenaufnahmen aus dem Cockpit weitere Details zur Unglücksursache liefern würden. Die Flugschreiber würden nun in einem Labor ausgewertet. 负责调查的美国国家运输安全委员会(NTSB)成员托德·英曼在坠机后的首次声明中表示,黑匣子和驾驶舱语音记录将为事故原因提供更多细节。飞行记录仪现已在实验室进行分析。 Vor langem Flug voll betankt 在长途飞行前加满燃油 Bei der Maschine handelte es sich den Angaben zufolge um eine 34 Jahre alte McDonnell Douglas MD-11. Die UPS-Maschine war auf dem Weg nach Honolulu in Hawaii. Da sie einen gut neunstündigen Flug vor sich hatte, ist davon auszugehen, dass sie voll betankt war. Alle für Dienstagabend geplanten Abflüge in Louisville wurden nach dem Unfall annulliert. 据悉,失事飞机是一架已有34年机龄的麦克唐纳·道格拉斯MD-11型货机。该UPS货机原定飞往夏威夷火奴鲁鲁(檀香山)。由于需执行长达九个多小时的飞行任务,据推测该机在起飞前已加满燃油。事故发生后,路易斯维尔机场所有原定周二晚间起飞的航班均已取消。 Obwohl UPS am Mittwochabend den Flug- und Frachtbetrieb wieder aufnahm, warnten Experten vor längerfristigen Folgen auf die Luftfracht. Der Louisville Worldport ist die weltweit größte Anlage von UPS und fertigt normalerweise Millionen von Paketen für rund 360 Flüge pro Tag ab. Unmittelbar nach dem Absturz hatte UPS eine wichtige Sortierschicht gestrichen, was zu weltweiten Lieferverzögerungen geführt hatte. 尽管UPS在周三晚间恢复了航班和货运业务,但专家警告此次事故将对航空货运产生长期影响。路易斯维尔世界港是UPS全球最大的枢纽设施,平日每天处理约360个航班的数百万件包裹。坠机事故发生后,UPS立即取消了一个关键分拣班次,导致全球范围内的包裹配送出现延迟。 Der Absturz war das schwerste Flugunglück in den USA seit Ende Januar, als ein Militärhubschrauber in der Hauptstadt Washington mit einem Linienflugzeug im Landeanflug zusammengeprallt war. Damals waren 67 Menschen gestorben. 这是美国自一月底以来最严重的空难。当时一架军用直升机在首都华盛顿与正在进港的民航客机相撞,造成67人遇难。 Das Unglück in Louisville ereignete sich inmitten eines der längsten Shutdowns in der US-Geschichte. Wegen der seit gut einem Monat andauernden Haushaltssperre hatte US-Verkehrsminister Sean Duffy kurz vor dem Unglück vor möglichen Luftraumsperrungen gewarnt, da Mittel zur Bezahlung der Fluglotsen fehlen. 路易斯维尔空难发生时,美国正经历历史上最长时间的政府停摆之一。由于预算冻结已持续约一个月,美国交通部长肖恩·达菲在空难前夕曾警告可能实施空域管制,因为缺乏资金支付空中交通管制员的薪酬。 内容来源自网络,如有侵权请联系删除

