【推荐】法语国际城,法语世界跳动的心脏 Cité internationale de la langue française

发布时间:2023-11-28 14:01:38

1030日,一座专门为法语打造的文化中心——法语国际城在位于巴黎80公里外的维勒-科特雷落成,法国总统马克龙亲自揭幕。法语国际城由文艺复兴时期存在至今的维勒-科特雷城堡改造而成。用文化部长里玛·阿卜杜勒-马拉克的话说,这里将成为 "法语世界跳动的心脏"

 

La Cité internationale de la langue française a été inaugurée le lundi 30 octobre par le Président Emmanuel Macron. Elle est installée dans le domaine Renaissance de Villers-Cotterêts (Aisne), à 80 kilomètres de Paris. Ce site a vocation de devenir le « cœur battant de la francophonie », selon les propos de la ministre de la Culture, Rima Abdul-Malak.

 

法语国际城是一个致力于发展法语区及其文化多样性的公共文化空间,欢迎所有人、所有家庭、——不管是普通游客、法语爱好者、法语相关从业人士甚至是非法语使用者——一同去探索法语语言的多样性。

 

Cette Cité est un lieu de culture et de vie dédié à la diversité et aux cultures francophones, invitant tous les publics, familles, simples visiteurs, amateurs ou professionnels, y compris les non-francophones, à explorer toute la pluralité de la langue française.

 

法语国际城从111日起即向公众开放。明年,这里将迎来一项重大活动:法语国家首脑会议。届时88个法语国家的领导人将出席。

 

Ouvert dès le 1er novembre au public, la Cité doit accueillir un événement majeur l'année prochaine : le sommet de la Francophonie, auquel les dirigeants de 88 États sont conviés.

 

 v2-ace16ec6bea62012d59d6276cf155600_720w.jpg

一个致力于法语发展的地方

Un lieu dédié à la langue française

 

 

2018年,马克龙总统委托国家古迹中心打造一个法语国际城,作为 "法语世界的实验室"

 

En 2018, le Président de la République a confié au Centre des monuments nationaux le projet de création d’une Cité internationale de la langue française au titre de « laboratoire de la francophonie ».

 

两年后,修复项目在维勒-科特雷城堡启动。1539年,法王弗朗索瓦一世正是在此签署法令,规定法语而非拉丁语作为国家官方语言。这座历史悠久的城堡的所在地埃纳省,也是众多文学巨匠如高乃依、大仲马、拉辛、拉封丹、保罗·克洛岱尔等的故乡,莫里哀更是在城堡本堡里为路易十四创作过戏剧。

 

Deux ans plus tard, le chantier de restauration est lancé au domaine de Villers-Cotterêts, lieu de signature en 1539 de l’ordonnance imposant l’usage du français à la place du latin dans les actes officiels par François Ier. Ce lieu chargé d’histoire s’inscrit dans une région où d’illustres auteurs se sont distingués : Molière, Pierre Corneille, Alexandre Dumas, Jean Racine, Jean de La Fontaine ou encore, Paul Claudel.

 

经过五年的翻新和改造,维勒-科特雷城堡焕发新颜,成为展示法语丰富性的绝佳场所。

 

Après cinq ans de travaux, on ne pouvait imaginer autre site que celui-ci pour mettre en lumière toute la richesse de la langue française.

 

展出的维勒-科特雷法令Vue de l'ordonnance de Villers-Cotterêts au sein du parcours de visite© Cité internationale de la langue française 

 

 

多方参与,目标远大

Un projet ambitieux né du dialogue entre de multiples acteurs

 

 

法语国际城的展馆占地23000平方米,这里有第一个专门为法语语言而设的展览,众多语言学家、历史学家、作家、喜剧演员以及机构合作伙伴都参与其中。展览为法、英、德三语呈现,通过应用程序可获取包括中文在内的另外五种语言的翻译。

 

S’étendant sur 23 000 m² et ayant mobilisé l’expertise de linguistes, historiens, auteurs ou encore humoristes ainsi que l’intervention de nombreux partenaires institutionnels, il s’agit de la première exposition permanente consacrée à la langue française. Le parcours a été traduit en anglais et en allemand, mais une application permet de le rendre accessible à cinq autres langues, dont le chinois.

 

整个国际城展出150件作品、物件和文件,配备有62个媒体设施、15个常设参观厅、12个驻地工作室,1个语言技术中心和 1个多功能厅。

 

Les lieux accueillent 150 œuvres, objets et documents, 62 dispositifs de médiation, 15 salles dans le parcours permanent, 12 ateliers de résidence pour des artistes, chercheurs et entrepreneurs, 1 centre des technologies des langues et 1 auditorium.

 

 

魔法图书馆的沉浸式设备Dispositif immersif de la bibliothèque magique© Cité internationale de la langue française / Centre des monuments nationaux

 

 

 

享受法语的乐趣

S’amuser avec la langue française

 

 

在这里,您可以探索和发现法语词汇的起源,征战、文化和商业交流活动不断地丰富着法语的内涵。法语国际城不仅仅是一个学习的地方,也是一个充满乐趣的游玩场所。法语是一门不断发展的活语言,每一位使用者都参与到了法语的发展进程中。参观者可以在这里享受法语的乐趣:听来自世界各地的或历史上的法语使用者的声音、猜字谜、探索用于描述同一物品的不同地区词汇。

 

Plus qu’un lieu d’apprentissage qui permet d’explorer et de découvrir l’origine des mots qui composent la langue française, enrichie par les conquêtes militaires, les échanges culturels et commerciaux, la Cité est par ailleurs un espace ludique. Le français est une langue vivante qui ne cesse d’évoluer et dont chaque locuteur est acteur au quotidien. Les visiteurs peuvent ainsi s’amuser avec la langue française en découvrant les sonorités du monde entier ou des locuteurs au fil de l’histoire, s’affronter sur une grille de mots-mêlés géante ou découvrir la variété des mots régionaux pour désigner un même objet.

 

 

 

 

法国探险之旅参观路线

Vue du parcours de visite « L'aventure du français »

© Didier Plowy

 

 

 

法语在中国:一门不断发展的语言

L’apprentissage du français en Chine : une langue en pleine évolution

 

 

五大洲3.21亿人讲法语,世界第四大网络语言,第三大商业用语,法语在中国的热度也逐年递增。目前中国的教育体系内大约有100 000名法语学习者。20世纪90年代末,中国约有30个法语系,如今有近200个;在中学阶段,2000年只有不到10所法语教学机构,如今有135所。

 

Le français, pratiqué par 321 millions de locuteurs, quatrième langue la plus employée sur internet et troisième langue la plus utilisée dans le domaine des affaires, voit également sa communauté se développer en Chine. Le système éducatif chinois compte à ce jour 100 000 apprenants de français. À la fin des années 1990, on comptait en Chine une trentaine de département de français contre près de 200 aujourd’hui. Dans le secondaire, alors que nous comptions moins d’une dizaine d’établissements enseignant le français en 2000, nous en dénombrons présentement 135. Fort de ce constat, l’apprentissage du français en Chine connaît un engouement qui ne se dément pas depuis plusieurs années sur l’ensemble du territoire.

 

2017年起,法语成为高考可选科目。在法语国家组织的支持下,法语的地位也得到了加强,DELFDALF这两个国家级文凭的推出,使得学习者的水平有了全球认可的凭证,尤其是在法国和其他国家的高等教育框架内被广泛使用。

Depuis 2017, les lycéens peuvent choisir l’option français au Gaokao, le concours national d’entrée à l’université. Par ailleurs, l’ancrage de la langue française, portée par la Francophonie, s’est renforcé notamment par la mise en œuvre des diplômes d’État DELF (Diplôme d’Etudes en Langue Française) et DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) qui sanctionnent le niveau de français de l’apprenant, reconnus dans le monde entier, notamment dans le cadre de la poursuite d’études supérieures en France et à l’étranger.

 

 

如果你想了解关于法语国际城的更多信息,我们推荐法语播客“Balance ton FLE”的第1819期,内容包括两位国家古迹中心负责人采访,一位是负责创新、发展和重大项目的副总干事瓦莱里·桑戈尔,另一位是文化发展部负责维勒-科特雷城堡项目的副主任维吉妮·萨西耶-拉库尔。

 

Pour aller plus loin, nous proposons aux francophones les épisodes 18 et 19 du podcast « Balance ton FLE », consacrés à l’ensemble du projet de la Cité internationale de la langue française et rassemblent les témoignages de Valérie Senghor, directrice générale adjointe, en charge de l’innovation, du développement et des grands projets du Centre des monuments nationaux (CMN) et Virginie Sassier-Lacour, directrice adjointe en charge du projet Villers-Cotterêts à la Direction du développement culturel du CMN.

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部