【中法双语】面向青少年的解答:法国“禁止15岁以下未成年人使用社交媒体”提案

发布时间:2026-02-09 16:23:55

C’est une question très pratique. Actuellement, la loi est encore en discussion et la liste finale des plateformes interdites n’est pas encore fixée. Cependant, on peut anticiper qu’elle visera très probablement les réseaux sociaux de type « social networking » les plus populaires auprès des jeunes, comme TikTok, Instagram, Snapchat, Facebook et X (ex-Twitter).

这是一个非常实际的问题。目前,这项法律仍在讨论中,最终禁止的平台清单尚未完全确定。不过,我们可以根据法律的目标进行合理推测。该提案旨在保护未成年人免受网络骚扰、不良内容、屏幕成瘾和数据滥用的侵害。



L’interdiction viserait surtout les plateformes « ouvertes » basées sur le réseautage public, le flux infini de contenus et les recommandations algorithmiques. Les applications éducatives ou de messagerie familiale contrôlée pourraient être traitées différemment.

这项禁令很可能针对那些以公开社交、内容无限推送和算法推荐为核心的“开放式”社交平台。至于一些主要用于特定学习任务、家庭内部通信或受严格监管的教育类应用,可能会被区别对待。


Tu touches un point crucial : ce n’est pas une décision précipitée, mais une réponse à plus d’une décennie de preuves scientifiques accumulées et d’inquiétudes grandissantes. Pour faire simple, la « dégénération » se manifeste en trois aspects principaux :

你察觉到了一个关键点:这不是一个仓促的决定,而是对累积了十多年的科学证据和日益增长的公众担忧的回应。简单来说,“恶化”主要体现在三个方面:

Preuves solides des impacts sur la santé mentale : De nombreuses études établissent un lien entre une utilisation intensive et des risques accrus d’anxiété, de dépression, de troubles du sommeil et d’image corporelle chez les adolescents. Les algorithmes peuvent exposer les jeunes à des contenus extrêmes.


Problème massif du cyberharcèlement : Pour beaucoup, le harcèlement en ligne est une réalité quotidienne, aggravée par l’anonymat.


Modèles économiques inadaptés et protection insuffisante : Le modèle économique de nombreuses plateformes, basé sur maximiser l’engagement et collecter des données, entre en conflit avec le bien-être des enfants. Malgré des règles existantes, les efforts pour vérifier l’âge et protéger les mineurs sont jugés insuffisants.


对心理健康的危害证据确凿:大量研究表明,过度使用社交媒体与青少年焦虑、抑郁、睡眠障碍和身体意象问题的风险显著增加有关。算法为了留住用户,有时会推送极端或有害内容。


网络暴力与骚扰的泛滥:对于许多青少年来说,网络欺凌已成为日常现实,而匿名性使问题更加复杂。


科技巨头的商业模式与保护不足:许多平台的商业模式建立在最大化用户参与度和数据收集的基础上,这与儿童的最佳利益存在根本冲突。尽管已有规定(如欧洲的GDPR),但平台在执行年龄验证和保护未成年人方面的努力仍被认为远远不够


Ainsi, cette interdiction est une tentative de créer une « zone de sécurité numérique » pour les enfants, en les éloignant temporairement des environnements sociaux les plus complexes, le temps qu’ils développent un jugement plus affûté.

因此,这项禁令是政府试图为青少年创建一个“数字安全区”,让他们在有更强判断力之前,暂时远离最复杂的社交环境。


Comme l’a dit Axelle Desaint dans le reportage : « Tous ces moments d'éducation au numérique sont très importants. C'est même la clé. » L’interdiction n’est qu’un outil. La vraie solution à long terme est une éducation au numérique complète et continue.

正如报道中互联网无惧协会主任阿克塞勒·德桑所言:“所有这些数字素养教育的时刻都非常重要。它甚至是关键。” 禁令本身只是一个工具,真正的长期解决方案在于全面、持续的数字素养教育。


Il ne s’agit pas seulement d’apprendre à utiliser la technologie, mais de développer l’esprit critique, les compétences citoyennes et l’autoprotection en ligne :


Esprit critique : Comment repérer une fausse information ? Pourquoi je vois ce contenu (comprendre les algorithmes) ?


Citoyenneté numérique : Comment se respecter en ligne ? Que faire en cas de cyberharcèlement ?


Autoprotection : Comment gérer son temps d’écran ? Quelles informations personnelles ne jamais partager ?


这不仅仅关乎学习如何使用技术,更重要的是培养批判性思维、网络行为规范和自我保护技能:


批判性思维:如何辨别虚假信息?为什么我会看到这个内容(理解算法)?


网络公民素养:如何在网上尊重他人?遭遇网络暴力时该怎么办?


自我保护:如何管理屏幕时间?哪些个人信息绝不能分享?



Cette éducation relève de la responsabilité conjointe des familles, des écoles et des associations. L’idée est qu’à 15 ans, lorsqu’un jeune pourra accéder à ces plateformes, il soit mieux préparé.

这样的教育需要家庭、学校和协会(如“互联网无惧”) 共同承担。理想的情况是,在青少年满15岁开始使用主流社交平台时,他们已经做好了更充分的准备。




电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部