西班牙汽车行业寻求通过推出2.5万欧元以下的车型实现电动车“普及化”,以竞争中国品牌

发布时间:2026-03-10 15:18:09

El automóvil busca ‘democratizar’ el eléctrico con coches por debajo de 25.000 euros para competir con China

汽车行业寻求通过推出2.5万欧元以下的车型实现电动车“普及化”,以竞争中国品牌

El año que está a punto de acabar ha estado marcado por dos victorias de calado para los fabricantes de coches en el ámbito de la regulación europea. La primera, que tuvo lugar en marzo, fue la suspensión para 2025 y 2026 de las multas para aquellas marcas que incumplan los objetivos de emisiones de CO2 de los coches nuevos que establece la normativa CAFE, que entró en vigor en enero. Tras presionar a la Comisión Europea, esta estableció que las emisiones del periodo 2025-2027 se contarán de forma conjunta, por lo que las sanciones se posponen, dando más tiempo a los fabricantes para incrementar sus matriculaciones de eléctricos. La segunda, se produjo este diciembre, con el anuncio de la Comisión Europea de flexibilizar los objetivos de emisiones para 2035: ese año, finalmente no se prohibirá la venta de vehículos de combustión.

即将结束的这一年,汽车制造商在欧洲监管领域取得了两次重大胜利。第一项胜利发生在3月,即宣布暂停对未达到CAFE法规(1月已生效)设定的新车二氧化碳减排目标的品牌征收2025年和2026年的罚款。在向欧盟委员会施压后,欧盟规定2025-2027年期间的排放量将合并计算,因此制裁被推迟,这为制造商增加电动汽车注册量争取了更多时间。第二项胜利发生在今年12月,欧盟委员会宣布放宽2035年的排放目标:届时,燃油车的销售最终将不会被禁止。


Cerrados ya esos frentes, sobre todo gracias a la presión de los grandes fabricantes de automóviles alemanes, ahora el sector apunta a un 2026 en el que tendrá que saltar al campo de juego disputar el partido con las marcas chinas. El sector necesita volver a aumentar ganancias tras los pronunciados descensos de este año —algo en lo que han influido, y mucho, los aranceles aprobados por la administración estadounidense de Donald Trump—. Para ello, el motor lanzará al mercadouna batería de coches eléctricos de en torno o por debajo de la barrera de los 25.000 euros sin contabilizar ayudas. Y ahí, España jugará un papel importante: buena parte de estos modelos se harán en el país, concretamente en las plantas del grupo Volkswagen en Navarra y Barcelona. La primera ensamblará el Volkswagen ID. Cross y el Skoda Epiq; mientras que la segunda hará el Cupra Raval y el Volkswagen ID. Polo.


在主要由于德国大型汽车制造商的压力而结束了这些监管博弈后,该行业现在的目标是2026年,届时他们必须步入赛场与中国品牌展开角逐。在经历了今年的剧烈下滑后(这在很大程度上受到特朗普政府批准的关税影响),该行业需要重新增加利润。为此,汽车业将向市场推出一系列价格在2.5万欧元左右或以下的电动汽车(不计补贴)。在这方面,西班牙将扮演重要角色:这些车型中的很大一部分将在西班牙生产,具体分布在纳瓦拉和巴塞罗那的大众集团工厂。前者将组装大众 ID. Cross 和斯柯达 Epiq;而后者将生产 Cupra Raval 和大众 ID. Polo。


Volkswagen ha asegurado en varias ocasiones que estos modelos son su apuesta para “democratizar” la movilidad eléctrica, aunque de cara a 2027 apuesta por lanzar un modelo por debajo de los 20.000 euros, que se hará en Portugal. La Península Ibérica será su centro de producción de vehículos eléctricos asequibles, algo indispensable si quiere cumplir con los objetivos de emisiones de los próximos años. Renault, por su parte, comenzará a entregar a principios de año las primeras unidades de su nuevo Twingo, un modelo eléctrico por debajo de los 20.000 euros sin ayudas.


大众汽车多次表示,这些车型是其实现电动出行“普及化”的赌注,尽管面向2027年,其目标是推出一款价格低于2万欧元的车型(将在葡萄牙生产)。伊比利亚半岛将成为其平价电动汽车的生产中心,这对于实现未来几年的减排目标至关重要。与此同时,雷诺将于年初开始交付首批新型 Twingo,这是一款不计补贴价格低于2万欧元的电动车型。


Estos modelos serán aún más baratos en España al sumar las ayudas públicas a la compra del Plan Auto+ en el que trabajan el Ministerio de Industria y la patronal de fabricantes de coches, Anfac, que servirá para subvencionar las compras que se hagan a partir del 1 de enero. Hasta entonces seguirá operando el Moves y la deducción de un máximo de 3.000 euros en el IRPF por la compra de un electrificado.


如果加上工业部与汽车制造商协会(Anfac)正在制定的“Auto+计划”公共购车补贴,这些车型在西班牙的价格将更加便宜,该计划将为1月1日起的购车提供补贴。在此之前,Moves计划和购买电动车最高3,000欧元的个人所得税(IRPF)抵扣将继续有效。


Las nuevas ayudas, sin embargo, también servirán para subvencionar la compra de eléctricos de los competidores chinos, que han encontrado en España su punto de entrada preferido a Europa. Ganvam, patronal que representa a los concesionarios y a los talleres, destacó en su encuentro de prensa navideño que las marcas chinas tienen el doble de penetración en España que en el resto de la UE, con una cuota de mercado del 10%.


然而,新的补贴也将用于资助中国竞争对手的电动车购买,这些品牌已发现西班牙是其进入欧洲的首选入口。代表经销商和维修厂的行业协会 Ganvam 在其圣诞媒体见面会上强调,中国品牌在西班牙的渗透率是欧盟其他地区的两倍,市场份额达到10%。


A las ya conocidas por el público español como BYD, MG u Omoda, se sumarán el año que viene otras como Great Wall Motor (GWM) —que en un principio había desistido del mercado europeo, pero en octubre anunció el lanzamiento de siete modelos para el Viejo Continente—, Changan o Lepas. Esta última pertenece al grupo Chery, que ya cuenta en Europa con otras marcas como Jaecoo y Ebro. Ello supone más competencia para fabricantes como Volkswagen, Renault o el grupo Stellantis, que en el ámbito del coche eléctrico acaban de presenciar la llegada al mercado de la versión más barata del Tesla Model 3. Con él, la compañía de Musk busca recuperar algo del inmenso terreno perdido este año, en el que ha cedido mucha cuota de mercado.


除了比亚迪(BYD)、名爵(MG)或欧萌达(Omoda)等已被西班牙公众熟知的品牌外,长城汽车(GWM)等品牌也将在明年加入——长城起初曾放弃欧洲市场,但在10月宣布为旧大陆(欧洲)推出七款车型——此外还有长安或 Lepas(乐派)。后者属于奇瑞集团,该集团在欧洲已拥有杰酷(Jaecoo)和埃布罗(Ebro)等品牌。这对大众、雷诺或斯特兰蒂斯(Stellantis)等制造商构成了更大的竞争,在电动车领域,他们刚刚目睹了特斯拉 Model 3 最便宜版本的上市。马斯克公司希望借此收复今年失去的大片领土(市场份额)。


El Kia EV2, el modelo eléctrico más asequible hasta la fecha de la marca surcorena, que se hará en Europa, asoma también como un fuerte contendiente para las firmas tradicionales. Su hermano mayor EV3 fue el segundo eléctrico más vendido en España entre enero y noviembre, solo por detrás del Tesla Model 3.


起亚 EV2 是这家韩国品牌迄今为止最实惠的电动车型,将在欧洲制造,它也将成为传统厂商的强劲竞争对手。其“大哥”EV3 是1月至11月间西班牙第二畅销的电动车,仅次于特斯拉 Model 3。


España luchará por atraer más inversiones

西班牙将努力吸引更多投资


Más allá de la batalla entre los fabricantes de coches, España buscará atraer más inversiones industriales para afianzar su posición como un hub europeo de electromovilidad. Para ello se ha lanzado el Plan España Auto 2030, en el que se contempla aumentar entre 300.000 y 400.000 unidades la producción anual de coches, lo que equivale a la actividad de una planta estándar. El plan irá acompañado, además de ayudas a la compra y a la instalación de puntos de recarga en carretera, de un nuevo Perte del Vehículo Eléctrico y Conectado (Perte VEC) dotado con 580 millones de euros.


除了汽车制造商之间的竞争外,西班牙还将寻求吸引更多工业投资,以巩固其作为欧洲电动出行枢纽(hub)的地位。为此,“西班牙汽车2030计划”已经启动,该计划预计将每年汽车产量增加30万至40万辆,这相当于一个标准工厂的产能。除了购车补贴和公路充电桩安装援助外,该计划还将伴随一项全新的“电动与联网汽车产业转型与复苏战略项目”(Perte VEC),预算高达5.8亿欧元。


A ese programa es posible que apunten algunos fabricantes chinos que ven a España como candidata a albergar una nueva planta, como son los casos de GWM, BYD o MG. Otro fabricante al que se busca seducir es a Renault, compañía que cuenta con dos plantas en Palencia y Valladolid, que a día de hoy están orientadas exclusivamente a la producción de híbridos. La compañía está centrada en llenar sus fábricas francesas de eléctricos, donde tiene una capacidad máxima de producción de 600.000 al año, algo que parece más encaminado tras el acuerdo firmado con Ford para hacer dos modelos de la estadounidense en Francia. El objetivo del grupo galo es hacer un millón de eléctricos anuales en 2031 y para ello necesitará producir en otros países como España. Si bien la automovilística aún no ha confirmado la fabricación de sus primeros eléctricos en el país, será un tema que se tratará en la negociación del nuevo convenio colectivo que entrará en vigor en 2026.

一些将西班牙视为新工厂选址候选地的中国制造商可能会瞄准这一计划,如长城汽车(GWM)、比亚迪(BYD)或名爵(MG)。另一个试图吸引的对象是雷诺(Renault),该公司在帕伦西亚和巴利亚多利德拥有两家工厂,目前专门生产混合动力车型。雷诺目前正专注于让其法国工厂排满电动车生产任务,其年产能最高可达60万辆;在与福特达成在法国生产两款美方车型的协议后,这一目标似乎进展得更加顺利。这家法国集团的目标是到2031年每年生产100万辆电动车,为此,它将需要在西班牙等其他国家进行生产。尽管该汽车公司尚未确认在西班牙生产其首批电动汽车,但这将是2026年生效的新集体劳动公约谈判中讨论的议题。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部