法语外刊精读|印尼禁止骑大象
发布时间:2026-05-08 13:46:36
Une première mondiale : l’Indonésie interdit les balades à dos d’éléphant
FR
原文
*579 mots
Elles sont décriées depuis des années par les associations de protection animale, et pourtant. Le pays d’Asie du Sud-Est devient le premier à les interdire au niveau national. Les associations de protection animale le réclamaient de longue date : les balades à dos d’éléphants sont interdites en Indonésie à compter de cette année. Le pays d’Asie du Sud-Est devient ainsi le premier au monde à les bannir au niveau national - les autres ayant plutôt légiféré au niveau régional. Dans sa circulaire, publiée fin janvier, le ministère de l’Environnement et des forêts assure ainsi vouloir «promouvoir un tourisme animalier plus éducatif, innovant et éthique».
Sous-espèce de l’éléphant d’Asie, les pachydermes de Sumatra sont souvent déportés de leur île natale par l’industrie touristique pour proposer des balades, notamment dans la populaire Bali. Mais les conditions de vie des animaux sont sujettes à critiques, y compris dans les lieux qui se présentent comme des sanctuaires ou des espaces de conservation. Dans un article publié en janvier pour se féliciter de cette interdiction, la Peta posait que leur enquête les avait confrontés à «des éléphants utilisés dans des attractions touristiques très fréquentées de Bali (notamment le Mason Elephant Park & Lodge et le Bakas Adventure Elephant Safari) victimes de mauvais traitements, au point de présenter des blessures et des cicatrices visibles.» De son côté, l’ONG World Animal Protection a salué sobrement la fin de «l’une des formes de divertissement animalier les plus cruelles».
Moins de 3000 éléphants de Sumatra
Les propriétaires de parcs comme le Mason Elephant Park et Lodge de Bali (connu sous le nom de MEP) arguent au contraire qu’ils aident à préserver l’espèce, en la substituant à son milieu naturel, où elle est menacée par la déforestation et les conflits avec les humains. Il reste moins de 3000 éléphants de Sumatra à l’état sauvage, ce qui situe l’espèce dans la catégorie «danger critique d’extinction» pour l’UICN, l’Union internationale pour la conservation de la nature.
Plus globalement, la question de l’emploi des animaux par l’industrie touristique fait couler beaucoup d’encre, notamment en Asie et en Afrique. La Thaïlande, l’Inde ou encore le Sri Lanka font partie des pays à toujours proposer des promenades à dos d’éléphant. Notre rapport au célèbre pachyderme est un exemple frappant de l’évolution des mentalités, selon Abigail Forsyth, responsable de l’Asie pour l’association Peta, interrogée par Le Figaro . « Quand je suis allée en Thaïlande la première fois, se prendre en photo sur un éléphant était un must. Aujourd’hui, cette activité est massivement rejetée. »
Signe des temps, les balades à dos d’éléphant, synonymes de maltraitance, font moins d’adeptes ; à l’inverse, les visites dans les sanctuaires font le plein. Mais attention, alerte Peta, « ces refuges n’en ont parfois que le nom ». Faute de certification officielle, certains abusent des bonnes intentions des touristes tout en conservant des pratiques douteuses. Avec des drames à la clé. Le 3 janvier, une Espagnole de 22 ans a perdu la vie, renversée par un coup de trompe alors qu’elle donnait le bain à un éléphant dans l’un de ces pseudo-sanctuaires.
FR 精读 *译文为机翻,仅供参考 Elles sont décriées depuis des années par les associations de protection animale, et pourtant. Le pays d’Asie du Sud-Est devient le premier à les interdire au niveau national. 多年来,动物保护组织一直谴责这种动物,然而……这个东南亚国家却成为第一个在全国范围内禁止这种动物的国家。
Les associations de protection animale le réclamaient de longue date : les balades à dos d’éléphants sont interdites en Indonésie à compter de cette année. Le pays d’Asie du Sud-Est devient ainsi le premier au monde à les bannir au niveau national - les autres ayant plutôt légiféré au niveau régional. Dans sa circulaire, publiée fin janvier, le ministère de l’Environnement et des forêts assure ainsi vouloir «promouvoir un tourisme animalier plus éducatif, innovant et éthique».
动物权益组织长期以来一直呼吁印尼禁止骑象:从今年起,印尼正式禁止骑象 。这个东南亚国家由此成为全球首个在全国范围内禁止骑象的国家——其他国家此前已在地区层面立法禁止骑象。印尼环境与林业部在1月底发布的通告中表示,其目的是“促进 更具教育意义、创新性和符合伦理的野生动物旅游”。
Sous-espèce de l’éléphant d’Asie, les pachydermes de Sumatra sont souvent déportés de leur île natale par l’industrie touristique pour proposer des balades, notamment dans la populaire Bali. Mais les conditions de vie des animaux sont sujettes à critiques, y compris dans les lieux qui se présentent comme des sanctuaires ou des espaces de conservation. Dans un article publié en janvier pour se féliciter de cette interdiction, la Peta posait que leur enquête les avait confrontés à «des éléphants utilisés dans des attractions touristiques très fréquentées de Bali (notamment le Mason Elephant Park & Lodge et le Bakas Adventure Elephant Safari) victimes de mauvais traitements, au point de présenter des blessures et des cicatrices visibles.» De son côté, l’ONG World Animal Protection a salué sobrement la fin de «l’une des formes de divertissement animalier les plus cruelles».
苏门答腊象是亚洲象的一个亚种,旅游业经常将它们从原生岛屿运走,用于提供骑乘服务,尤其是在热门旅游目的地巴厘岛。然而,即使在那些自诩为保护区或自然保护地的地方,这些动物的生活状况也备受诟病。在1月份发表的一篇庆祝禁令的文章中,善待动物组织(PETA)指出,他们的调查发现“巴厘岛热门旅游景点(包括梅森大象公园和旅馆以及巴卡斯探险大象之旅)中使用的大象遭受虐待,以至于身上留下了明显的伤疤”。而世界动物保护协会则对这种“最残忍的动物娱乐形式之一”的终结表示了更为谨慎的欢迎。
Moins de 3000 éléphants de Sumatra
苏门答腊象数量不足3000头
Les propriétaires de parcs comme le Mason Elephant Park et Lodge de Bali (connu sous le nom de MEP) arguent au contraire qu’ils aident à préserver l’espèce, en la substituant à son milieu naturel, où elle est menacée par la déforestation et les conflits avec les humains. Il reste moins de 3000 éléphants de Sumatra à l’état sauvage, ce qui situe l’espèce dans la catégorie «danger critique d’extinction» pour l’UICN, l’Union internationale pour la conservation de la nature.
巴厘岛的梅森大象公园及旅馆 (简称MEP)等公园经营者则持相反观点,他们认为,通过提供替代自然栖息地,帮助保护苏门答腊象这一物种。苏门答腊象的自然栖息地正受到森林砍伐和人象冲突的威胁。目前,野生苏门答腊象的数量不足3000头,根据世界自然保护联盟(IUCN)的评估,该物种被列为“极度濒危”物种。
Plus globalement, la question de l’emploi des animaux par l’industrie touristique fait couler beaucoup d’encre, notamment en Asie et en Afrique. La Thaïlande, l’Inde ou encore le Sri Lanka font partie des pays à toujours proposer des promenades à dos d’éléphant. Notre rapport au célèbre pachyderme est un exemple frappant de l’évolution des mentalités, selon Abigail Forsyth, responsable de l’Asie pour l’association Peta, interrogée par Le Figaro . « Quand je suis allée en Thaïlande la première fois, se prendre en photo sur un éléphant était un must. Aujourd’hui, cette activité est massivement rejetée. »
更广泛地说,在旅游业中使用动物是一个热门话题,尤其是在亚洲和非洲。 泰国、印度和斯里兰卡等国仍然提供骑象服务。善待动物组织(PETA)亚洲项目负责人阿比盖尔·福赛斯在 接受《费加罗报》采访时表示,我们与这种著名厚皮动物的关系是人们态度转变的一个显著例证 。 “ 我第一次去泰国的时候,骑象拍照是必不可少的。而如今,这种活动几乎已被所有人摒弃。 ”
Signe des temps, les balades à dos d’éléphant, synonymes de maltraitance, font moins d’adeptes ; à l’inverse, les visites dans les sanctuaires font le plein. Mais attention, alerte Peta, « ces refuges n’en ont parfois que le nom ». Faute de certification officielle, certains abusent des bonnes intentions des touristes tout en conservant des pratiques douteuses. Avec des drames à la clé. Le 3 janvier, une Espagnole de 22 ans a perdu la vie, renversée par un coup de trompe alors qu’elle donnait le bain à un éléphant dans l’un de ces pseudo-sanctuaires.
时代变迁的一个标志是:骑象活动,这种被视为虐待动物的代名词,正在逐渐失去市场;相反,参观动物保护区的人数却在激增。但动物保护组织PETA警告说:“ 这些保护区有时只是徒有虚名。 ”由于缺乏官方认证,一些保护区利用游客的善意,同时进行着一些令人质疑的做法。这可能会导致悲剧的发生。1月3日,一名22岁的西班牙女子在其中一个所谓的“保护区”里给大象洗澡时,被象鼻击中身亡。
- 上一篇:已经没有了
- 下一篇:外刊精读 | 法国1欧学生餐向所有学生开放!

