大家都知道韩语里面可以表示“转折”的语法很多。今天给同学们带来的是一组同义语法辨析:-지만 Vs. -ㄴ/은/는데。
“-ㄴ/은/는데”有很多含义,不过今天我们讨论的是这个语法表示“转折”含义的情况。
这两个语法表示转折含义时,都可以表示“后句出现了和前句内容相反或不同的情况”的意思。但“-지만”的转折含义更强烈一些。下面详细地说明下~
“-지만” 表达的是“前后两句内容对等,且相互对立”,可以理解成类似中文里“虽然…,但是…”的意思。 例如: 영수 씨는 농구를 좋아하지만 민수 씨는 축구를 좋아해요. 重点是落在后半句的。 例如: 영수 씨는 농구를 좋아하는데 민수 씨는 축구를 좋아해요.
영수 씨는 농구를 좋아하지만 잘하지 못해요.
英洙虽然喜欢篮球,但打得不好。
虽然英洙喜欢篮球,但民洙喜欢足球。
“-ㄴ/은/는데”虽然也表示转折,但它侧重的含义是“前句内容是后句内容的背景、前提,在这个背景前提下提出后句中和前句相对立、矛盾的情况”。类似于中文里“…,不过…”的意思。
영수 씨는 농구를 좋아하는데 잘하지 못해요.
英洙喜欢篮球,不过打得不好。(强调打得不好的情况)
英洙喜欢篮球,不过民洙喜欢足球。(强调民洙的情况)
例如: 虽然努力学习了,但是,考试还是没考好。 即便括号里的后半句不说,也能知道后面是出现了明显的转折情况。 但是,“-ㄴ/은/는데”本身所包含的转折、对立含义比“-지만”弱,因此,如果省略由“ㄴ/은/는데”连接的后半句话,除了对立情况之外,我们还可能想到一些其他不同的情况。 例如: 열심히 공부했는데 ……(시험을 잘 못 봤어요./시험이 취소됐어요./시험 문제가 이상하게 나왔어요...) 也就是说,括号里的后半句不一定是转折的意思。
“-지만”本身就已经包含了“对立”的含义,因此,由“-지만”引导的句子,即便省略后句内容不说,别人也能够比较轻松地猜出后半句的内容或意思。
열심히 공부했지만 ……(시험을 잘 못 봤어요.)
总的来说,“-지만”的转折含义更强烈一些,“-ㄴ/은/는데”则弱一些,也就是一些韩语书上所说的“轻微转折”。