[正文]
돌이켜 보면 참 굴곡 없는 인생이었다.
커다란 성취도 심각한 실패도 없이 심심할 때쯤
나타나는 고만고만한 요철을 지나왔더니 어느덧 장성한 나이였다.
딱히 어른이 되고 싶었던 것도 아닌데
이미‘어른’으로 분류된 지 오래였다.
그런데도 내가 어른이라는 게
믿기지 않을 만큼
하나도 어른스럽지 않았다.
내가 어른이라니. 내가 어른이라니!
注意音变:
없는<엄는>
각한<가칸>
딱히<따키>
분류<불류>
【中文翻译】
回想起来,我的人生出奇平淡。
没有巨大的成就,也没有彻底的失败,
除了经历过无聊时刻出现过的一点点波折,
不知不觉我已经成为了大人。
其实也不是特别想成为大人,
但我已被归类为“大人”很久了。
尽管如此,我一点也不成熟。
也不敢相信自己就是大人。
我竟然是大人,我竟然是大人!
【重点单词】
돌이키다回想,回忆,回顾(动)
굴곡曲折,坎坷(名)
커다랗다巨大,硕大(形)
성취成就(名)
심각하다严重(形)
고만고만하다差不多,不相上下(形)
요철凹凸(名)
어느덧不知不觉(副)
장성하다长大成人(动)
딱히明确地,特别地(副)
분류되다分类,划分(动)
믿기다令人相信,可信(动)
어른스럽다成熟,像大人(形)
【重点语法】
1.-았/었/였더니-
用于动词词干后,表示说话人回忆过去观察到的事实或自己过去经历的事,结果如何如何....。
例:
몇 시간 동안 수다를 떨었더니 배고파요.
聊了几个小时肚子饿了。
가:지윤 씨는 졸리지 않아요?
智允你不困吗?
나:네, 좀 전에 커피를 마셨더니 괜찮은데요.
是的,我刚才喝了咖啡,还行。
가:한국어가 많이 자연스러워졌네요.
你韩语变得很自然了。
나:고마워요. 한국 드라마를 꾸준히 봤더니 자연스러워진 것 같아요.
谢谢。因为一直看韩剧,所以好像变得很自然了。
2.-다니(요),-(이)라니(요)
用于谓词词干后,表示话者对于内容感到意外或吃惊甚至感到难以置信的时候使用。
例:
가:저분이 우리 회사 사장님이세요.
那位是我们公司的社长。
나:저분이 사장님이시라니요? 택배 아저씨 아니었어요?
那位竟然是社长呢?原来不是快递大叔啊?
가:은혜 씨가 복권에 당첨되었대요.
听说恩惠中彩票了。
나: 복권에 당첨되었다니요? 그게 사실이에요?
彩票中奖了?那是真的吗?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除