导航

韩语朗读:不知不觉我就长大了

发布时间:2026-01-26 10:09:19

[正文]

돌이켜 보면 참 굴곡 없는 인생이었다

커다란 성취도 심각한 실패도 없이 심심할 때쯤 

나타나는 고만고만한 요철을 지나왔더니 어느덧 장성한 나이였다.

딱히 어른이 되고 싶었던 것도 아닌데 

이미어른으로 분류된 지 오래였다.

그런데도 내가 어른이라는 게

믿기지 않을 만큼

하나도 어른스럽지 않았다.

내가 어른이라니내가 어른이라니!

注意音变:

없는<엄는>

각한<가칸>

딱히<따키>

분류<불류>


【中文翻译】

回想起来,我的人生出奇平淡。

没有巨大的成就,也没有彻底的失败,

除了经历过无聊时刻出现过的一点点波折,

不知不觉我已经成为了大人。

其实也不是特别想成为大人,

但我已被归类为“大人”很久了。

尽管如此,我一点也不成熟。

也不敢相信自己就是大人。

我竟然是大人,我竟然是大人!

【重点单词】

돌이키다回想,回忆,回顾(动)

굴곡曲折,坎坷(名)

커다랗다巨大,硕大(形)

성취成就(名)

심각하다严重(形)

고만고만하다差不多,不相上下(形)

요철凹凸(名)

어느덧不知不觉(副)

장성하다长大成人(动)

딱히明确地,特别地(副)

분류되다分类,划分(动)

믿기다令人相信,可信(动)

어른스럽다成熟,像大人(形)

【重点语法】

1.-//였더니

用于动词词干后,表示说话人回忆过去观察到的事实或自己过去经历的事,结果如何如何....

例:

몇 시간 동안 수다를 떨었더니 배고파요.

聊了几个小时肚子饿了。

:지윤 씨는 졸리지 않아요

智允你不困吗?

:좀 전에 커피를 마셨더니 괜찮은데요

是的,我刚才喝了咖啡,还行。

:한국어가 많이 자연스러워졌네요

你韩语变得很自然了。

:고마워요한국 드라마를 꾸준히 봤더니 자연스러워진 것 같아요.  

谢谢。因为一直看韩剧,所以好像变得很自然了。

2.-다니(),-()라니()

用于谓词词干后,表示话者对于内容感到意外或吃惊甚至感到难以置信的时候使用。

例:

:저분이 우리 회사 사장님이세요.

那位是我们公司的社长。

:저분이 사장님이시라니요택배 아저씨 아니었어요

那位竟然是社长呢?原来不是快递大叔啊?

:은혜 씨가 복권에 당첨되었대요.

听说恩惠中彩票了。

복권에 당첨되었다니요그게 사실이에요

彩票中奖了?那是真的吗?

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5