导航

“口无遮拦”用俄语怎么说?盘点俄语中不可不知的日常俗语【五官篇】

发布时间:2025-12-15 08:57:02

1、во весь рот говорить / кричать

扯着嗓子喊

例:

Спасите! – Он во весь рот кричит, стоя в воде .

“救命!他站在水里扯着嗓子喊叫。


2、бранить в глаза

当面骂人——类似汉语中的“指着鼻子骂”

例:

Не брани других в глаза, это невежливо.

不要当面说别人,这很没有礼貌。


3、не оторвать глаз от + кого

凝神注视

例:

От вас никто и глаз не оторвет!

所有人都目不转睛的盯着你。


4、на языке быть

常挂嘴边、经常提起

例:

Ты была у неё на языке в работе и учёбе.

他在工作和学习中总提起你。


5、язык без костей у + кого

舌头没骨头——口无遮拦、废话连篇

例:

У свахи Чжан язык без костей, если она здесь начнет говорить, тебе надо отъехать за две мили и оттуда слушать.

张媒婆说话把不住边儿,她在这说话你得到二里地以外去听。


6、краснеть до ушей / до корней волос

脸红到耳根 / 发梢——面红耳赤

例:

Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.  

他羞得面红耳赤,幸好是在夜晚,谁也看不见。


7、дурной глаз / чёрный глаз

邪眼、恶眼——表达一个人臭名昭著或者人品很差

例:

Не смотри на него. У него дурной глаз.

不要一直盯着他,他不是好人。


8、дальше носа не видеть

只看到自己鼻子底下——目光短浅、鼠目寸光

例:

Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?

莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落后的,目光如豆的人?


9、дуть в уши + кому

吹耳朵——搬弄是非、挑拨离间、嚼舌根

例:

Она всегда дует в уши классному руководителю.

她总是在班主任面前搬弄是非。


10、И ухом не вести

充耳不闻、完全不理睬

例:

-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.

他喊着:站住!不许动!各就各位!士兵们都充耳不闻。


11、Не в бровь, а (прямо) в глаз

不是打中眉毛,而是打中眼睛——一针见血、击中要害

例:

Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез.

你给他的那一下子, 简直是正中要害。


12、Не по губе что + кому

不合...口味、不合...意;适合

例:

То, что ты делаешь, не по губе мне.

你做的这件事不合我意。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5