导航

iphone16=Apple Intelligence=不给欧盟用

发布时间:2024-09-24 09:31:55

Die EU hängt sich selbst ab

欧盟搬起石头砸自己的脚了?


Das neue iPhone erscheint in Deutschland – die KI-Funktionen vorerst nicht. Als Grund nennt Apple EU-Regulierung. Klar, das ist Marketing. Es hat aber einen wahren Kern.

新款 iPhone 将在德国发布,但暂时不提供人工智能功能。苹果公司援引欧盟法规作为理由。当然,这只是营销手段。但也有一定的道理。


Es sei ein "wichtiger Moment für generative KI", schrieb die New York Times kurz vor dem Launch der neuen iPhones 16 im September. Der Grund: Apple Intelligence, das System, das die neuen Smartphones von Apple künstlich intelligent machen soll. Als "Nachzügler auf der KI-Party" könne Apple die Technologie entweder massentauglich machen oder Zweifel an ihrer Zukunftsfähigkeit säen. 

这是 “生成式人工智能的重要时刻”,《纽约时报》在 9 月新款 iPhone 16 发布前不久写道。原因是:苹果智能系统(Apple Intelligence)将使苹果的新款智能手机实现人工智能。作为 “人工智能的后来者”,苹果既可以让这项技术适合大众,也可以让人们对其未来的可行性产生怀疑。

Dieser wichtige Moment muss nun noch warten, auf Deutsch bis 2025. Denn Apple verkauft zwar seine iPhones seit Freitag, wird die KI-Funktionen aber vorerst nicht in der Europäischen Union anbieten. Als Grund nannte das Unternehmen "regulatorische Unsicherheiten" wegen des EU-Gesetzes für digitale Märkte, dem Digital Markets Act (DMA). Man sei besorgt, dass die Interoperabilitätsanforderungen des Gesetzes die Privatsphäre und die Datensicherheit der Geräte gefährde, hieß es schon im Juni in einer Mitteilung. 

这一重要时刻要等到 2025 年,因为尽管苹果公司从上周五开始销售 iPhone,但暂时不会在欧盟提供人工智能功能。苹果公司称,这是由于欧盟《数字市场法》(DMA)带来的 “监管不确定性 ”造成的。该公司在 6 月份的一份声明中说,公司担心法律的互操作性要求会危及设备的隐私和数据安全。


Durch die Verzögerung wird die EU der Nachzügler auf der KI-Party. Denn es ist nicht das erste Mal, dass KI-Funktionen gar nicht oder erst später auf den europäischen Markt kommen. Erst kürzlich hatte der Facebook-Konzern Meta die Einführung seines neuen KI-Chatbots in der EU gestoppt. Und der Microsoft KI-Assistent Copilot ist in Europa nicht Teil des Windows-Betriebssystems, sondern lediglich eine optionale App. Auch Google stellt seine KI-Funktionen für Smartphones nur teilweise in der EU zur Verfügung.

这一延迟使欧盟成为人工智能领域的后来者。这已经不是人工智能功能第一次在欧洲市场上完全没有推出或只是稍后才推出了。就在最近,Facebook 的 Meta 小组停止了在欧盟推出其新的人工智能聊天机器人。而微软的人工智能助手 Copilot 在欧洲并不是 Windows 操作系统的一部分,而只是一个可选应用。谷歌也只在欧盟提供其智能手机的部分人工智能功能。


Auf den ersten Blick mag es hier nur um ein paar Produkte großer Unternehmen gehen. Wer braucht schon Siri? Aber sieht man künstliche Intelligenz nicht als Hype, sondern als Zukunftstechnologie, dann muss man konstatieren: Europa hängt sich selbst ab.

乍一看,这似乎只与大公司的几款产品有关。谁需要 Siri?但如果你不是把人工智能当作炒作,而是将其视为未来的技术,那么你就必须意识到: 欧洲正在搬起石头砸自己的脚。


Warum zu strenge Regeln Innovation verhindern

为什么过于严格的规定会阻碍创新


Es steht außer Frage, dass es sinnvoll ist, die Marktmacht der großen Techunternehmen einzuschränken. Schließlich konnten sie jahrelang machen, was sie wollen: Monopole aufbauen (Google), Entwicklern ihre Bedingungen aufdrücken (Apple) – und Nutzerinnen und Nutzern sowieso (Meta). Die Regulierungen und Gesetzgebungen wie die Datenschutz-Grundverordnung, der Digital Services Act, der DMA oder das KI-Gesetz der EU, die in den vergangenen Jahren verabschiedet wurden, sind Versuche, diese Macht unter Kontrolle zu bringen. 

毫无疑问,限制大型科技公司的市场力量是合理的。毕竟,它们多年来一直为所欲为: 建立垄断(谷歌),向开发者(苹果)和用户(Meta)强加他们的条款。近年来通过的《通用数据保护条例》、《数字服务法》、《DMA》和欧盟人工智能法等法规和立法,都是为了控制这种权力。


Jetzt aber scheint es so, als würde passieren, wovor Wirtschaftsvertreter gewarnt haben – dass zu strenge Regeln Innovation in Europa verhindern könnten. Gemeint war damit bisher oft, dass kleinere europäische Unternehmen durch Regulierung gebremst würden, während es sich die großen Techunternehmen aus dem Silicon Valley mit ihren gut ausgestatteten Rechtsabteilungen leisten können, die gesetzlichen Vorgaben irgendwie umzusetzen. In der Realität schrecken die nun aber davor zurück, ihre Produkte überhaupt in die Europäische Union zu bringen.

然而现在,企业代表们所警告的事情似乎正在发生--过于严格的规定可能会阻碍欧洲的创新。到目前为止,这往往意味着较小的欧洲公司会受到监管的阻碍,而来自硅谷的大型科技公司及其装备精良的法律部门则有能力以某种方式执行法律要求。但实际上,他们现在根本不愿意将产品引入欧盟。


Sicher ist das zum Teil auch das Marketing großer Techunternehmen, die nun ihre Macht nutzen und Stimmung gegen Regulierung verbreiten. Denn man darf davon ausgehen, dass die milliardenschweren Techfirmen die Regeln umsetzen könnten, wenn sie denn wollten. Aber sie wollen offenbar nicht. 

这当然部分归功于大型科技公司的营销,它们现在正利用自己的力量传播反监管情绪。毕竟,我们可以假设,价值数十亿美元的科技公司如果愿意,是可以执行这些规则的。但他们显然不想这么做。

Das ist ein Problem für Europa und Deutschland. Denn das Potenzial und die möglichen Gefahren von Produkten sind erst dann erkennbar, wenn man sie selbst ausprobieren kann. Da muss man nur an ChatGPT denken. Öffnete man im November 2022 den Chatbot von OpenAI das erste Mal, fühlte sich das nach Zukunft an: Man konnte plötzlich seine E-Mails im Stil von Goethe schreiben lassen oder absurd philosophische Diskussionen mit einer Maschine führen. Diesen Prozess muss man selbst erleben, den kann einem kein TikTok-Video der Welt vermitteln, keine Anleitung auf YouTube, kein noch so gut recherchierter Artikel.

这是欧洲和德国面临的一个问题。因为只有亲自试用,才能认识到产品的潜力和可能存在的危险。想想 ChatGPT 吧。2022 年 11 月,当你第一次打开 OpenAI 的聊天机器人时,感觉就像在未来: 你突然可以用歌德的风格写邮件,或者与机器进行荒谬的哲学讨论。你必须亲身经历这一过程--世界上没有TikTok视频,没有YouTube教程,也没有文章,无论研究得多么深入。


Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass man eine Technologie ohne eigenes Ausprobieren entweder für übermächtig oder für überhypt hält – weil man weder die Fehler sieht noch die Möglichkeiten. 

人们很有可能在没有亲身尝试的情况下,就认为某项技术过于强大或过于夸张,因为他们看不到它的缺陷或可能性。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5