Deutschland soll 6.000 Euro Abwrackprämie für Verbrenner erhalten
德国内燃机报废补贴将达 6000 欧元
Der Absatz von Elektroautos in Deutschland ist stark gesunken. Eine 6.000 Euro Abwrackprämie für ältere Verbrenner soll das Problem lösen.
德国电动汽车的销量急剧下降。一项针对老式内燃机的 6000 欧元报废补贴旨在解决这一问题。
Berlin (Deutschland). Seitdem Ende der staatlichen Förderung im Dezember 2023 ist der Absatz von Elektroautos in Deutschland stark gesunken. Unterschiedliche Politiker und Unternehmen fordern daher neue Maßnahmen zur Absatzförderung, darunter etwa eine separate Autobahnspur für Elektroautos. Wirtschaftspolitiker der SPD-Fraktion haben im Vorfeld des Autogipfels, der am kommenden Montag stattfindet, nun eine Abwrackprämie für ältere Verbrenner in Höhe von 6.000 Euro vorgeschlagen, die beim Kauf eines neuen Elektroautos ausgezahlt werden soll. Käufer, die von einem Verbrenner auf ein gebrauchtes Elektroauto umsteigen, sollen eine Abwrackprämie in Höhe von 3.000 Euro erhalten.
柏林(德国)。自国家补贴于 2023 年 12 月终止以来,德国电动汽车的销量急剧下降。因此,不同的政治家和公司都在呼吁采取新的措施来促进销售,包括为电动汽车设立单独的高速公路车道。在下周一举行的汽车峰会之前,来自社民党议会党团的经济界政治家们提议为老式内燃机汽车提供 6000 欧元的报废补贴,在购买新的电动汽车时支付这笔补贴。从内燃机转向二手电动汽车的买家应获得 3000 欧元的报废补贴。
„Vom Auto-Gipfel muss das eindeutige Signal ausgehen, dass Unternehmen und Politik das aktuelle Tal gemeinsam überwinden.“
“汽车峰会必须发出一个明确的信号,即企业和政治家正在共同努力,克服当前的低谷"。
Die SPD-Politiker haben außerdem weitere Maßnahmen vorgeschlagen, darunter eine Förderung für private Ladeboxen, Speicher und Ladesäulen und ein Zuschlag zum E-Auto-Leasing für Haushalte mit kleinen oder mittleren Einkommen.
社民党的政治家们还提出了进一步的措施,包括为私人充电箱、存储单元和充电点提供补贴,以及向中低收入家庭征收电动汽车租赁附加费。
„VW und die Automobilbranche sind der Motor Deutschlands. Wenn der Motor stottert, müssen wir ihn in Gang bringen.“
“大众汽车和汽车工业是德国的引擎。如果发动机熄火了,我们必须让它继续运转"。
Kritik der CDU/CSU-Fraktion
基民盟/基社盟议会党团的批评意见
Die CDU/CSU-Fraktion kritisiert die von der SPD-Fraktion vorgeschlagene Abwrackprämie. Laut ihnen hat die 2009 im Rahmen der Wirtschaftskrise eingeführte Umweltprämie in Höhe von 2.500 Euro gezeigt, dass solche Maßnahmen nur kurzzeitig den Absatz fördern.
基民盟/基社盟议会党团批评了社民党议会党团提出的报废计划。他们认为,2009 年作为经济危机的一部分而推出的 2500 欧元报废计划表明,此类措施只能在短时间内促进销售。
„Die damalige Abwrackprämie hat bei der Autonachfrage außer einem kurzen Strohfeuer nichts gebracht. Dafür gab es aber Chaos bei der Abwicklung und Missbrauch.“
“当时的报废计划除了昙花一现之外,对刺激汽车需求毫无作用。相反,在处理过程中出现了混乱和滥用现象"。
Stattdessen fordert die CDU/CSU-Fraktion, dass die strengen Schadstoffgrenzwerte für Autos der Europäischen Union (EU) gelockert werden. Dies fordert auch Manfred Weber, der Vorsitzende der Europäischen Volkspartei, damit die Unternehmen aufgrund der strengeren Flottenvorgaben bei CO₂-Emissionen ihrer Produkte keine hohen Strafzahlungen entrichten müssen.
相反,基民盟/基社盟议会党团呼吁放宽欧盟(EU)对汽车排放的严格限制。欧洲人民党主席曼弗雷德-韦伯(Manfred Weber)也呼吁这样做,这样企业就不必因为车队对其产品的二氧化碳排放要求更加严格而支付高额罚款。
„Wenn zehntausende von Arbeitsplätzen wackeln, dann ist keine Zeit für Bußgeldzahlungen.“
“当数以万计的工作岌岌可危时,就没有时间罚款了"。
Die EU möchte die Flottenziele für den Ausstoß von klimaschädlichem CO₂ eigentlich inkrementell verschärfen. Derzeit liegt der Wert bei 115,1 Gramm CO₂ pro Kilometer. 2025 soll er auf 93,6 Gramm und 2030 auf 49,5 Gramm sinken. Hersteller, deren neuverkaufte Fahrzeuge im Mittel höhere CO₂-Emissionen verursachen, müssen hohe Strafen entrichten. Angesichts der sinkenden Verkäufe bei Elektroautos müssen große Automobilhersteller mit einer Zusatzbelastung von mehreren Milliarden Euro rechnen.
欧盟实际上希望逐步收紧车队排放破坏气候的 CO₂ 的目标。目前的数值是每公里 115.1 克 CO₂。2025 年将降至 93.6 克,2030 年降至 49.5 克。如果新销售的汽车平均二氧化碳排放量较高,生产商将不得不支付高额罚款。鉴于电动汽车销量的下降,大型汽车制造商必须承担额外的几十亿欧元的负担。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除