导航

COP29: 第29届联合国气候变化大会在巴库举行

发布时间:2024-11-18 10:18:17

Bei der 29. Weltklimakonferenz wird es vor allem um die Klimafinanzierung gehen. Die aktuelle Vereinbarung läuft im Jahr 2025 aus.

第 29 届世界气候大会将主要关注气候融资问题。目前的协议将于 2025 年到期。


Die 29. Weltklimakonferenz (29. Conference of the Parties, COP29) der Vereinten Nationen (UN) findet vom 11. November bis zum 22. November dieses Jahres in Baku statt, der Hauptstadt Aserbaidschans. Für die 28. Weltklimakonferenz vor einem Jahr in den Vereinigten Arabischen Emiraten hatten sich nach UN-Angaben mehr als 90.000 Menschen für die Teilnahme registriert. Auch in diesem Jahr werden neben Staats- und Regierungschefinnen und -chefs eine enorme Zahl an Vertreterinnen und Vertretern von Nichtregierungsorganisationen, der Wissenschaft, der Industrie und Energiewirtschaft sowie Journalistinnen und Journalisten erwartet.

第 29 届联合国气候变化大会(第 29 届缔约方大会,COP29)将于今年 11 月 11 日至 22 日在阿塞拜疆首都巴库举行。据联合国统计,一年前在阿拉伯联合酋长国举行的第 28 届世界气候大会有 9 万多人报名参加。除国家元首和政府首脑外,预计今年还将有大量来自非政府组织、科学界、工业界和能源部门的代表以及记者出席会议。


1


Was sind Weltklimakonferenzen?

什么是世界气候大会?


Internationale Klimakonferenzen gibt es mittlerweile seit gut drei Jahrzehnten: Auf der UN-Konferenz für Umwelt und Entwicklung in Rio de Janeiro, Brasilien, einigte sich die Staatengemeinschaft 1992 auf die UN-Klimarahmenkonvention (UNFCCC). Darin verpflichteten sich 154 Staaten auf das Ziel, Treibhausgasemissionen auf einem Niveau zu halten, auf dem eine „gefährliche anthropogene [d.h. vom Menschen verursachte] Störung des Klimasystems verhindert wird“. Konkrete Ziele wurden ab 1995 in den jährlich stattfindenden UN-Klimagipfeln ausgehandelt. Erstmals wurden völkerrechtlich verbindliche Emissionshöchstwerte im Kyoto-Protokoll bei der COP3 im Jahr 1997 festgelegt. Mittlerweile haben 197 Staaten und die EU die Klimarahmenkonvention ratifiziert.

国际气候会议召开至今已有三十年之久:1992 年在巴西里约热内卢举行的联合国环境与发展会议上,国际社会就《联合国气候变化框架公约》(UNFCCC)达成一致。在该公约中,154 个国家承诺将温室气体排放量控制在 “防止气候系统受到危险的人为干扰 ”的水平。从 1995 年起,每年的联合国气候峰会都就具体目标进行谈判。1997 年第三次缔约方会议通过的《京都议定书》首次根据国际法规定了具有约束力的排放上限。此后,197 个国家和欧盟批准了《气候变化框架公约》

2


Ziele des Pariser Klimaabkommens

《巴黎气候协定》的目标


Am 12. Dezember 2015 beschloss die Weltgemeinschaft das Pariser Klimaabkommen. Es ersetzte das Kyoto-Protokoll. 197 Staaten und die EU haben das Abkommen unterschrieben. Jene 195, die das Vertragswerk auch ratifiziert haben, haben sich damit verbindlich verpflichtet, die Erderwärmung im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter auf deutlich unter zwei Grad Celsius zu begrenzen, möglichst auf unter 1,5 Grad Celsius, und ab 2025 Treibhausgasneutralität zu erreichen. Bei der COP28 ging es um eine Bestandsaufnahme des Pariser Klimaabkommens. Viele Staaten hatten demnach die selbst gesetzten Ziele zur Reduzierung von Treibhausgasen zum damaligen Zeitpunkt verfehlt. Daran, dass das 1,5-Grad-Ziel überhaupt noch erreicht werden kann, werden auch in wissenschaftlichen Kreisen Zweifel immer lauter.

2015 年 12 月 12 日,国际社会通过了《巴黎气候协定》。它取代了《京都议定书》。197个国家和欧盟签署了该协议。批准该协定的 195 个国家做出了具有约束力的承诺,即与工业化前相比,将全球变暖控制在远低于摄氏 2 度的范围内,如有可能,控制在摄氏 1.5 度以下,并从 2025 年起实现温室气体中和。COP28 的主题是评估《巴黎气候协定》。当时,许多国家未能实现自己设定的减少温室气体排放的目标。科学界对 1.5 摄氏度目标能否实现的质疑声也越来越大。

3


Das sind die Themen der COP29

以下是 COP29 的议题


Bei den UN-Klimakonferenzen treffen sich die Mitglieder der UNFCCC einmal im Jahr, um zu besprechen, wie der Wandel hin zu einer klimaneutralen Welt gelingen kann. Dabei geht es nicht nur darum, Klimaziele zu beschließen und diese zu kontrollieren. Längst steht auch die Finanzierung des Kampfes gegen den Klimawandel im Fokus. Zudem sollen die Konferenzen einen Beitrag dazu leisten, die Gesellschaften an das veränderte Klima anzupassen.

在联合国气候大会上,《联合国气候变化框架公约》成员国每年举行一次会议,讨论如何实现向气候中立世界的过渡。这不仅仅是商定气候目标并对其进行监测。长期以来,为应对气候变化提供资金也一直是会议的重点。这些会议还旨在促进社会适应不断变化的气候。


Besonders betroffen von den Folgen des Klimawandels sind Länder des Globalen Südens. Stürme, Hitzewellen und andere zunehmend auftretende Extremwetter führen zu Hungersnöten, Fluchtbewegungen und verursachen Milliardenschäden. Doch ärmere Länder können sich ohne Unterstützung häufig weder Schutzmaßnahmen leisten, noch sind sie in der Lage, ihre Strom- und Energieversorgung ohne Hilfe klimafreundlich umzustellen. Im Rahmen des sogenannten „neuen kollektiven quantifizierten Ziels“ (New Collective Quantified Goal, NCQG) für die Maßnahmenfinanzierung hatten sich zahlreiche wohlhabende Länder im Jahr 2009 deshalb das Ziel gesetzt, die früher oft Entwicklungsländer genannten Staaten Jahr für Jahr mit mindestens 100 Milliarden US-Dollar (rund 93 Mrd. Euro) zu unterstützen.

全球南部国家尤其受到气候变化后果的影响。风暴、热浪和其他日益频繁的极端天气事件导致饥荒和流离失所,造成数十亿美元的损失。然而,较贫穷的国家在没有支持的情况下往往无力采取保护措施,也无法在没有援助的情况下将电力和能源供应转换为气候友好型系统。因此,作为所谓的 “新集体量化目标”(NCQG)的一部分,许多富裕国家在 2009 年为自己设定了一个目标,即每年向以前通常被称为发展中国家的国家提供至少 1 000 亿美元(约 930 亿欧元)的支持。


Tatsächlich erreicht wurde die 100-Milliarden-Marke erst im Jahr 2022 – die EU allein hat 28,5 Milliarden Euro davon zur Verfügung gestellt. Die NCQG-Verabredung läuft jedoch 2025 aus. Daher muss in Baku über ein neues Finanzziel verhandelt werden, das künftig gelten soll.

实际上,直到 2022 年才达到 1 000 亿大关--其中仅欧盟就提供了 285 亿欧元。然而,NCQG 协议将于 2025 年到期。因此,必须在巴库谈判一个新的财政目标,该目标将适用于未来。


Nichtregierungsorganisationen fordern eine weitere Aufstockung der bisherigen Zahlungen – es ist jedoch völlig offen, ob die bisher vereinbarten jährlichen 100 Milliarden Dollar auf Dauer zusammenkommen. Diverse Staaten – darunter China als Hauptverursacher der aktuellen CO2-Emmissionen – lehnten in der Vergangenheit Zahlungen an den UN-Fonds zur Finanzierung von Klimaschutz in Entwicklungsländern ab. Da die Finanzfrage das zentrale Thema in Baku sein wird, wurde die COP29 vorab auch bereits als „Klimafinanzierungs-COP“ oder „Finanz-COP“ bezeichnet.

非政府组织呼吁进一步增加现有的付款额--然而,目前完全不清楚迄今为止商定的每年 1,000 亿美元能否长期筹集到。包括目前二氧化碳主要排放国中国在内的多个国家过去都曾拒绝向联合国基金支付用于资助发展中国家气候保护的资金。由于资金问题将是巴库会议的核心议题,COP29 已被称为 “气候资金缔约方会议 ”或 “资金缔约方会议”。

(这一段真的很搞笑,上面一段说1000亿美金是发达国家、富裕国家给发展中国家提供,现在又说中国作为二氧化碳主要排放国家不缴纳。大哥,我们是发展中国家啊。你别管我是排放大国还是小国,当初Flag是你们发达国家立下来的。在这里背后蛐蛐我们干啥。)

4


Klimaschutz-Instrumente

气候保护手段


Wie bereits bei der COP27 und der COP28 dürfte auch in Aserbaidschan kontrovers über Artikel 6 des Pariser Klimaabkommens debattiert werden. Dieser sieht die Nutzung von marktbasierten Mechanismen zur Reduzierung der Treibhausgase vor, weitere Verhandlungen zu diesem Artikel scheiterten jedoch bisher. Kritikerinnen und Kritiker eines Marktmechanismus befürchten, dass ein solcher den Wirtschaftszweigen und Staaten mit den höchsten Treibhausgasemissionen die Möglichkeit geben könnte, diese letztlich nur auf dem Papier auszugleichen. Gleichzeitig ist umstritten, ob es überhaupt genug Spielraum für mögliche Emissionsausgleiche geben kann, wenn die Klimakrise effektiv bekämpft werden soll.

正如在 COP27 和 COP28 上的情况一样,《巴黎气候协定》第 6 条也可能成为阿塞拜疆有争议的辩论主题。该条款规定使用基于市场的机制来减少温室气体,但有关该条款的进一步谈判迄今为止仍以失败告终。市场机制的批评者担心,这种机制可能会给温室气体排放量最高的经济部门和国家提供机会,最终只能在纸面上抵消这些排放量。同时,如果要有效应对气候危机,是否有足够的回旋余地来抵消排放量也存在争议。


Politisch sind darüber hinaus viele weitere Maßnahmen im Gespräch, wie etwa eine Klimaschadenssteuer für Verursacherländer. Aber auch technische Herangehensweisen zur Lösung der Klimakrise werden diskutiert, beispielsweise Negativemissionstechnologien, bei denen Treibhausgase aus der Atmosphäre verbannt bzw. gebunden werden, wie CO2-Speicherung im Boden.

在政治上,人们还在讨论许多其他措施,如对污染国征收气候损害税。然而,解决气候危机的技术方法也在讨论之中,例如将温室气体从大气中驱逐或束缚的负排放技术,如将二氧化碳封存在地下。


Eine Hoffnung von Umweltverbänden ist, dass auf der COP29 genauere Ziele mit Blick auf die im Vorjahr festgehaltene, zeitlich offen formulierte Abkehr von Kohle, Öl und Gas beschlossen werden könnten. Im nächsten Jahr müssen die Vertragsstaaten des Pariser Klimaabkommens ihre nationalen Klimaschutzziele (Nationally Determined Contributions, NDCs) aktualisieren und steigern; bei den Zielen selbst handelt es sich um Absichtserklärungen, zu denen innerstaatliche Maßnahmen durchgeführt werden müssen.

环保组织的一个希望是,在 COP29 会议上能达成更精确的目标,以实现去年达成的摆脱煤炭、石油和天然气的开放性目标。明年,《巴黎气候协定》的签署国将必须更新和增加其国家气候保护目标(国家决定贡献,NDCs);目标本身是意向声明,国家必须为此采取措施。

5


Geringe Erwartungen an die COP29

对 COP29 的期望不高


Die Erwartungen an die Verabschiedung von bindenden Maßnahmen auf der COP29 sind eher gering. Dies hängt zum einen damit zusammen, dass mehrere auf Klimakonferenzen gesteckte Zielsetzungen auf nationaler oder globaler Ebene nach wie vor gefährdet sind oder gar nicht erst verbindlich beschlossen wurden, obwohl das 1,5-Grad-Ziel schon jetzt kaum erreichbar scheint. Ein Beispiel: Laut dem diesjährigen NDC Synthesis Report der UN, der die Klimaschutz-Beiträge der Vertragsstaaten des Pariser Abkommens zusammenfasst, werden die globalen Treibhausgasemissionen 2030 voraussichtlich nur 2,6 Prozent niedriger sein als im Jahr 2019, obwohl sie etwa 43 Prozent niedriger sein müssten, um das 1,5-Grad-Ziel potenziell erreichen zu können. Zur Unsicherheit im Vorfeld der COP29 trägt auch bei, dass nach der US-Präsidentschaftswahl am 5. November der klimapolitische Kurs der künftigen US-Regierung unklar ist. Donald Trump, der die Wahl gewann, verkündete im Wahlkampf, die Erdgas- und Ölförderung der USA ausbauen zu wollen, und zweifelte den menschengemachten Klimawandel an. Auch die UN-Weltnaturkonferenz (COP16) war Anfang November ohne Einigung in Finanzierungsfragen zu Ende gegangen.

对于在 COP29 上通过具有约束力的措施的期望值相当低。这部分是由于在国家或全球层面的气候会议上制定的若干目标仍有风险,甚至尚未获得具有约束力的通过,尽管 1.5 度的目标似乎已经勉强可以实现。例如:根据今年的联合国国家发展目标综合报告(该报告总结了《巴黎协定》缔约方在气候保护方面的贡献),2030 年的全球温室气体排放量预计仅比 2019 年减少 2.6%,但要实现 1.5 度的目标,则必须减少约 43%。COP29 召开前的不确定性还在于,11 月 5 日美国总统大选后,未来美国政府的气候政策路线尚不明确。赢得大选的唐纳德-特朗普在竞选期间宣布,他希望扩大美国的天然气和石油生产,并质疑人为气候变化。联合国世界自然大会(COP16)也于 11 月初结束,但未就融资问题达成协议。

6


Kritik am Gastgeberland

批评东道主


Schon an der Vergabe der Konferenz an Aserbaidschan gab es Kritik. Das autoritär regierte Aserbaidschan lebt zum Großteil vom Verkauf fossiler Energieträger. 90 Prozent der Exporterlöse bezieht das Land laut internationaler Energieagentur aus dem Verkauf von Öl und Gas. Seit dem russischen Angriffskrieg auf die Ukraine im Jahr 2022 ist Aserbaidschan als Handelspartner für fossile Brennstoffe für viele Staaten noch attraktiver geworden. Aufgrund dieser ökonomischen Abhängigkeit zweifeln Nichtregierungsorganisationen an der Ernsthaftigkeit des aserbaidschanischen Engagements für den Klimaschutz.

会议授予阿塞拜疆的事实已经受到批评。专制统治下的阿塞拜疆主要靠出售化石燃料为生。据国际能源机构统计,该国 90% 的出口收入来自石油和天然气销售。自 2022 年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,阿塞拜疆已成为对许多国家更具吸引力的化石燃料贸易伙伴。由于这种经济依赖性,非政府组织怀疑阿塞拜疆对气候保护承诺的严肃性。


Aserbaidschan indes wirbt damit, man wolle den Anteil erneuerbarer Energien an der Stromproduktion bis zum Jahr 2030 auf 30 Prozent in etwa vervierfachen. Dafür will das Land viel Geld in Windkraftanlagen investieren. Bis 2040 sollen die CO2-Emissionen nach Angaben der Regierung in Baku im Vergleich zu 1990 um 40 Prozent gesenkt werden.

与此同时,阿塞拜疆正在宣传其打算到 2030 年将可再生能源在电力生产中的比例翻两番,达到 30%。为了实现这一目标,该国希望在风力涡轮机上投入大量资金。根据巴库政府的计划,到 2040 年,二氧化碳排放量将比 1990 年减少 40%。


Die Regierung in Baku hat auf internationaler Ebene mehrere Initiativen angekündigt, zu denen auch ein Fonds gehört, in den hauptsächlich erdölproduzierende Länder einzahlen sollen. Ähnlich wie aus dem bereits beim letzten Klimagipfel in Dubai beschlossenen Fonds zur Bewältigung von Verlusten und Schäden (Fund for responding to Loss and Damage, FRLD) sollen aus diesem Fonds jene Länder Gelder erhalten, die am meisten unter dem Klimawandel leiden. Details der Pläne sind allerdings ebenso wie die Zahl der Unterstützerländer bislang unklar. Überdies hat Aserbaidschan auch noch andere Initiativen angeregt, etwa im Bereich Landwirtschaft oder Grüner Energie.

巴库政府宣布了几项国际倡议,其中包括一项主要由石油生产国出资的基金。与上次迪拜气候峰会上达成的 “应对损失和损害基金”(FRLD)类似,该基金将为受气候变化影响最严重的国家提供资金。然而,计划的细节和支持国家的数量尚不清楚。阿塞拜疆还提出了其他倡议,例如在农业和绿色能源领域。

7


Die Rolle Deutschlands

德国的作用


Im Jahr 2023 hatte Deutschland noch 9,9 Milliarden Euro von den international zugesagten 100 Milliarden US-Dollar für die Klimafinanzierung bereitgestellt, davon 5,7 aus Haushaltsmitteln. Durch das Externer Link:vorzeitige Ende der Regierungskoalition aus SPD, Grünen und FPD und der andauernden schwierigen Haushaltslage ist der finanzpolitische Spielraum der Bunderegierung auf der COP 29 Beobachtern zufolge jedoch eingeschränkt.

到2023年,德国仍将提供国际承诺的1000亿美元气候融资中的99亿欧元,其中5.7亿来自预算资金。然而,由于社民党、绿党和联邦民主党执政联盟的提前结束,以及目前困难的预算状况,观察家们认为,德国政府在 COP 29 上的财政政策回旋余地有限。


Die deutschen Ziele bei der Reduzierung der Treibhausgase sind im Klimaschutzgesetz festgelegt. Die Bundesrepublik will ihre Emissionen im Vergleich zu 1990 bis zum Jahr 2030 um mindestens 65 Prozent absenken. Bis zum Jahr 2045 soll die Netto-Treibhausgasneutralität erreicht werden. Im März 2024 meldete das Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz, die Treibhausgas-Projektionen wiesen 2024 bis 20230 eine Verringerung um knapp 64 Prozent im Vergleich zu 1990 aus. Deutschland sei damit „auf Kurs“. Der Expertenrat für Klimafragen kam jedoch wenige Monate später in einem Sondergutachten zu dem Ergebnis, dass dieses Ziel laut der vorliegenden Projektionsdaten knapp nicht erreicht werde. Ebenso würden „die nationalen Verpflichtungen unter der europäischen Lastenteilung (ESR), die vor allem die Sektoren Verkehr und Gebäude betreffen, ab dem Jahr 2024 nicht erfüllt“.

《气候保护法》规定了德国的温室气体减排目标。联邦共和国的目标是,到 2030 年,温室气体排放量比 1990 年至少减少 65%。到 2045 年实现温室气体净中和。2024 年 3 月,联邦经济事务和气候保护部报告称,对 2024 年至 2023 年的温室气体预测显示,与 1990 年相比,温室气体排放量将减少略低于 64%。因此,德国已经 “步入正轨”。然而,几个月后,气候变化专家委员会在一份特别报告中得出结论,根据现有的预测数据,这一目标将以微弱差距无法实现。同样,“主要影响运输和建筑部门的《欧洲努力分担条例》(ESR)规定的国家义务从 2024 年起将无法实现”。

8


Entwicklung der Emissionen

排放量的增加


Im vergangenen Jahr wurden hierzulande gut 673 Millionen Tonnen Treibhausgase freigesetzt – rund 10 Prozent weniger als 2022. Nach Angaben des UN-Umweltprogramms (UNEP) wurden 2023 aber weltweit Treibhausgase mit einer Klimawirkung von rund 57 Gigatonnen Kohlendioxid ausgestoßen – so viel wie noch nie (+ 1,3 Prozent). Schon im Jahr 2022 hatte die UNEP ihrem Emissions Gap Report zufolge im Vergleich zu 2021 ein Plus von 1,2 Prozent verzeichnet. In der Dekade vor der Corona-Pandemie stiegen die weltweiten Treibhausgasemissionen dagegen im Schnitt pro Jahr nur um 0,8 Prozent.

去年,德国的温室气体排放量为 6.73 亿吨,比 2022 年减少了约 10%。然而,根据联合国环境规划署(UNEP)的数据,2023 年全球排放的温室气体对气候的影响约为 57 千兆吨二氧化碳,比以往任何时候都多(+ 1.3%)。根据环境署的《排放差距报告》,与 2021 年相比,2022 年的排放量已经增加了 1.2%。然而,在冠状病毒大流行之前的十年间,全球温室气体排放量平均每年仅增长 0.8%。

9


Hauptverursacher

主要污染源


Kohlenstoffdioxid (CO2) hat den mit Abstand größten Anteil an den Treibhausgasemissionen. Im Jahr 2022 war die Volksrepublik China für knapp 31 Prozent aller CO2-Emissionen weltweit verantwortlich, die USA für fast 14 und Indien für knapp 8 Prozent. Deutschlands Anteil lag bei rund 1,8 Prozent. Die G20-Staaten stoßen rund vier Fünftel aller CO2-Emissionen aus. Ein weiteres Gas, das wesentlich zur Erderwärmung beiträgt, ist Methan, das um ein Vielfaches klimaschädlicher als CO2 ist und hauptsächlich über fossile Brennstoffe, Landwirtschaft – insbesondere Rinderhaltung – und Abfall emittiert wird. Das Forschungsinstitut für Nachhaltigkeit am Helmholtz-Zentrum Potsdam geht von einem Anstieg der Methanemissionen um 8 Prozent im Zeitraum von 2020 bis 2030 aus.

二氧化碳(CO2)是迄今为止最大的温室气体排放源。2022 年,中国的二氧化碳排放量占全球总排放量的近 31%,美国占近 14%,印度略低于 8%。德国约占 1.8%。20 国集团国家的二氧化碳排放量约占总排放量的五分之四。甲烷是另一种导致全球变暖的重要气体,它对气候的危害比二氧化碳大很多倍,主要通过化石燃料、农业(尤其是养牛业)和废物排放。根据波茨坦亥姆霍兹中心可持续发展研究所的假设,甲烷排放量将在 2020 年至 2030 年间增加 8%。

10


Klimawandel schreitet voran

气候变化正在加剧


Das vergangene Jahrzehnt von 2011 bis 2020 war laut EU den Aufzeichnungen zufolge das bislang wärmste. Die weltweite Durchschnittstemperatur im Jahr 2019 lag bereits 1,1 Grad Celsius über dem vorindustriellen Niveau. Die vom Menschen verursachte Erderwärmung nimmt der Europäischen Kommission zufolge derzeit alle zehn Jahre um 0,2 Grad zu. Laut Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) haben Häufigkeit und Intensität extremer Wetterereignisse infolge des Klimawandels zugenommen.

根据欧盟的记录,2011 年至 2020 年的过去十年是迄今为止最温暖的十年。2019 年的全球平均气温已经比工业化前水平高出 1.1 摄氏度。根据欧盟委员会的数据,目前人为造成的全球变暖每十年增加 0.2 度。据德国联邦经济合作与发展部(BMZ)称,由于气候变化,极端天气事件的频率和强度都有所增加。


Selbst wenn es gelänge, das 1,5-Grad-Ziel zu erreichen, hätte der Anstieg für weite Teile der Weltbevölkerung dramatische Folgen. Das BMZ geht beispielsweise davon aus, dass ohne eine ausreichende Anpassung an den Klimawandel Ernten weit schlechter ausfallen würden als heute noch. Und in einer um zwei Grad wärmeren Welt könnten laut Ministerium „40 Prozent mehr Menschen als Resultat des Klimawandels unter absoluter Wasserknappheit leiden“.

即使有可能实现 1.5 度的目标,气候变化的加剧也会给世界大部分人口带来严重后果。例如,德国联邦经济合作部假设,如果不充分适应气候变化,收成将比现在差得多。据该部称,在气温升高两度的情况下,“因气候变化而绝对缺水的人口将增加40%”。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5