初雪来了,你的家乡下雪了吗?这时就不免想起了很多描写雪的诗句,柳宗元的《江雪》就是很经典的一篇。那么你还知道如何用法语翻译中文诗吗?今天我们就来欣赏一下《江雪》的两种翻译吧!
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
//rivière - neige
”
Aux milles montagnes, pas un vol d'oiseau,
Aux dix milliers sentiers, pas une trace d'homme.
Sauf un vieil homme qui, sous l'imperméable de paille et le chapeau de bambou,
pêche à la rivière glacée, sur la barque solitaire sous la neige
// rivière - neige
”
Sur mille montagnes, aucun vol d'oiseau
Sur dix mille sentiers, nulle trace d'homme
Barque solitaire: sous son manteau de paille
Un vieillard pêche, du fleuve figé, la neige
第二种翻译是我国著名旅法华人学者程抱一先生的翻译。他的翻译方法是独创的一字一词的严格对译法,虽然语法结构松散,但更贴近一步一景无所定理的中国古典诗歌的意境。就以这首《江雪》为例:
Etape 1: vers coupés
Mille montagnes / vol d'oiseau s'arrêter
Dix milles sentiers / traces d'homme s'effacer
Barque solitaire / manteau de paille vieillard
Seul pêcher / froid fleuve neige
内容来源自网络,如有侵权请联系删除