Le président sud-coréen s’excuse, mais n’annonce pas sa démission
韩国总统道歉,但不宣布辞职
背景导读:
Le président sud-coréen Yoon Suk-yeol a présenté samedi ses « excuses sincères » pour avoir imposé la loi martiale(a.军事的), mais n’a pas démissionné, à quelques heures d’un vote du Parlement sur sa destitution. 韩国总统尹锡悦周六为实施戒严表示“诚挚的歉意”,但在议会对他的弹劾进行投票的几个小时前,他没有选择辞职。
Dans un bref message télévisé, M. Yoon a annoncé qu’il confiera à son parti le soin de prendre « des mesures visant à stabiliser la situation politique, y compris concernant mon mandat ». Il a également promis qu’il ne décrétera pas une deuxième fois la loi martiale.
在简短的电视讲话中,尹锡悦宣布,他将委托他的政党采取“措施稳定政治局势,包括他的位置”。他还承诺,他不会第二次宣布戒严。
Yoon Suk-yeol, 63 ans, est conspué(v.t.喝倒彩) de toutes parts après avoir, à la surprise générale, décrété la loi martiale mardi soir, avant d’être contraint de faire marche arrière six heures plus tard sous la pression des députés et de la rue.
令所有人惊讶的是,63 岁的尹锡悦在周二晚上宣布戒严后受到了来自各方的抵抗,但在 6 小时后,在国会议员和街头的压力下被迫让步。
Il a été lâché vendredi par sa formation, le Parti du pouvoir au peuple (PPP), qui a jugé qu’il constituait un « danger » pour le pays.
周五,他被他的政党国民力量党 (PPP) 罢免,该党认为他对国家构成“危险”。
Le Parlement monocaméral se réunira samedi à 17 h locales (3 h heure de l’Est) pour se prononcer sur sa destitution. Une majorité de 200 députés sur 300 est nécessaire pour le démettre(v. t.撤职).
一院制议会将于当地时间周六下午 5 点(东部时间凌晨 3 点)举行会议,对他的弹劾进行投票。需要 300 名代表中的 200 名投票才能解雇他。
Craignant un nouveau coup de force du président, qui a disparu de l’espace public depuis mercredi à l’aube, les députés d’opposition ont décidé de camper dans l’hémicycle(n. m.国民议会) jusqu’à l’examen de la motion de destitution.
自周三早上以来,总统就从公共场所消失了,由于担心总统会发动新的政变,反对派代表决定直接扎营,直到弹劾决定得到审查。
« Avec le vote sur la destitution prévu demain, les heures qui viennent sont extrêmement dangereuses », a déclaré dans une interview à l’AFP vendredi le chef de l’opposition, Lee Jae-myung, estimant que le pays restait vulnérable à une « nouvelle tentative de loi martiale ».
反对党领袖李在明周五在接受法新社采访时说:“弹劾投票定于明天进行,未来几个小时非常危险”,并表示该国仍然容易受到“新一轮戒严尝试”的影响。
Des autobus et d’autres véhicules ont été garés devant le parlement pour empêcher les éventuels(adj.可能的) hélicoptères des forces spéciales d’y atterrir, comme ils l’avaient fait dans la nuit de mardi à mercredi.
公共汽车和其他车辆停在议会前,以防止可能的特种部队直升机降落在那里,就像他们在周二晚上所做的那样。
Les organisateurs prévoient la venue de 200 000 manifestants devant le parlement en marge du vote.
组织者计划让 200,000 名示威者在投票间隙来到议会。
« Ces derniers jours, comme beaucoup de Coréens, j’ai été choquée », a confié lors d’un point presse à Stockholm la prix Nobel de littérature 2024, la Sud-Coréenne Han Kang, venue recevoir son prix à Stockholm en Suède.
“在过去的几天里,和许多韩国人一样,我感到震惊,”2024 年诺贝尔文学奖得主韩国人韩江 (Han Kang) 在瑞典斯德哥尔摩举行的新闻发布会上说。
« Et j’ai gardé les yeux rivés sur les nouvelles pour voir les changements qui se produisaient dans mon pays », a-t-elle ajouté.
“我一直关注新闻,以了解我国正在发生的变化,”她补充道。
« Actions extrêmes »
“极端行动”
Le chef du PPP Han Dong-hoon avait initialement annoncé qu’il voterait contre la destitution avant de faire volte-face vendredi.
国民力量党领导人韩东勋最初宣布他将投票反对弹劾,但是在周五其态度进行了转变。
Si M. Yoon reste à son poste, « il existe un risque important que des actions extrêmes similaires à la déclaration de la loi martiale se reproduisent, ce qui pourrait mettre la République de Corée et ses citoyens en grand danger », a-t-il déclaré à la télévision.
他在电视上说,如果尹锡悦继续执政,“类似于宣布戒严的极端行动很有可能再次发生,这可能会使大韩民国及其公民处于巨大危险之中。
Il a également dit détenir des « preuves » que M. Yoon avait ordonné l’arrestation de dirigeants politiques dans la nuit de mardi à mercredi, alors que 280 soldats tentaient de prendre le contrôle du Parlement.
他还表示,他有“证据”表明,尹锡悦在周二至周三的夜间下令逮捕政治领导人,因为 280 名士兵试图控制议会。
« Au vu des nouveaux éléments, je crois qu’une suspension rapide du président Yoon Suk-yeol est nécessaire », a estimé M. Han.
韩东勋说,“鉴于新的因素,我认为有必要迅速暂停尹锡悦总统的职务”。
Des responsables du PPP se sont rendus à la présidence vendredi soir pour discuter de la situation, selon l’agence sud-coréenne Yonhap.
据韩国韩联社报道,PPP官员周五晚上访问了总统府,讨论了这一情况。
« M. Yoon a dit qu’il écouterait attentivement ce qu’ont à lui dire nos parlementaires, et réfléchirait profondément », a déclaré Shin Dong-uk, porte-parole du parti.
“尹锡悦说,他会仔细倾听我们的议员对他说的话,并深入思考,”该党发言人申东旭(Shin Dong-uk)说。
Le PPP dispose de 108 sièges, contre 192 pour l’opposition qui doit donc rallier(v. t.重新集合) à sa cause au moins huit députés du parti du président. Une tâche qui ne devrait pas poser de difficulté après les déclarations du chef du PPP.
国民力量党有 108 个席位,而反对党有 192 个席位,因此必须从总统所在政党召集至少 8 名代表来支持其事业。在 PPP 领导人发表声明后,这项任务应该不会造成任何困难。
Si la motion est approuvée, M. Yoon sera suspendu en attendant la validation de sa destitution par la Cour constitutionnelle. Si cette confirmation intervient, une élection présidentielle aura lieu sous 60 jours.
如果动议获得批准,尹锡悦将被停职,等待宪法法院确认这场弹劾。如果得到确认,韩国将在 60 天内举行总统选举。
L’intérim sera alors assuré par le premier ministre Han Duck-soo.
然后,临时总统将由首相韩德秀担任。
« Assez chaotique »
“相当混乱”
Vendredi soir, au moins 15 000 opposants à Yoon ont bravé le froid pour se rassembler dans le quartier du Parlement à Séoul, tenant des bougies et des pancartes appelant à la démission du président et réclamant son arrestation(n.f.逮捕), alors que des rumeurs de nouvelle loi martiale ont couru.
周五晚上,至少有 15,000 名尹锡悦反对者冒着严寒聚集在首尔国会区,他们举着蜡烛和标语牌,呼吁总统辞职并呼吁逮捕他,而有传言称将实施新的戒严令。
« Quoi qu’il arrive au président Yoon demain, la vie politique va être assez chaotique en Corée dans les prochains temps », s’est inquiété un habitant de Séoul, Kim Hye-ryeong, 47 ans, interrogé par l’AFP dans un autre quartier de la capitale.
“无论尹总统明天发生什么,在不久的将来,韩国的政治生活都将相当混乱,”47 岁的首尔居民金惠玲 (Kim Hye-ryeong)告诉法新社。
Yoon Suk-yeol, qui a enchaîné les crises depuis son arrivée au pouvoir en 2022, est désormais visé par une enquête pour « rebellion » et sa cote de popularité a plongé à 13 %, selon un sondage Gallup publié vendredi.
根据盖洛普周五公布的一项民意调查,自 2022 年上台以来经历一系列危机的尹锡悦现在因“叛乱”而接受调查,他的支持率已跌至 13%。
Dans son allocution télévisée annonçant la loi martiale mardi soir, il avait justifié cette mesure par la nécessité de protéger « la Corée du Sud libérale des menaces des forces communistes nord-coréennes et pour éliminer les éléments hostiles à l’État ».
在周二晚上宣布戒严的电视讲话中,他为这项措施辩护说,需要保护“自由的韩国免受朝鲜共产主义势力的威胁,并消除反国家分子”。
Il avait accusé le Parlement contrôlé par l’opposition de bloquer « tous les budgets essentiels aux fonctions premières de la nation ».
他指责反对派控制的议会阻止了“对国家主要职能至关重要的所有预算”。
Malgré le bouclage de l’Assemblée par l’armée et la police, 190 députés avaient réussi à y entrer, et avaient voté à l’unanimité une motion contre la loi martiale, pendant que leurs assistants barricadaient les portes.
尽管军队和警察关闭了议会,但 190 名代表设法进入,并一致投票通过了一项反对戒严令的动议,而他们的助手则封锁了大门。
Des milliers de manifestants s’étaient massés devant le Parlement. Ce dernier a finalement abrogé la loi martiale mercredi à l’aube et renvoyé l’armée dans ses casernes.
数千名示威者聚集在议会前。尹锡悦最终在周三清晨废除了戒严令,并将军队送回了军营。
Principal allié de Séoul, Washington n’a pas demandé publiquement le départ de Yoon. Le secrétaire d’État américain Antony Blinken a dit vendredi à son homologue coréen Cho Tae-yul qu’il s’« attendait à ce que le processus démocratique l’emporte ».
首尔的主要盟友华盛顿尚未公开呼吁尹锡悦下台。美国国务卿安东尼·布林肯(Antony Blinken)周五对韩国外长赵泰烈(Cho Tae-yul)表示,他“期待民主进程取得胜利”。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除