Was über das Flugzeugunglück in Südkorea bekannt ist
关于韩国坠机事件的已知信息
Was ist passiert? 发生了什么? Die Boeing 737-800 der Billigfluglinie Jeju Air war in der thailändischen Hauptstadt Bangkok gestartet und unterwegs zum internationalen Flughafen Muan. Der Ort liegt etwa 300 Kilometer südwestlich der südkoreanischen Hauptstadt Seoul. Beim Landeanflug des Flugs 2216 am Morgen kurz nach neun Uhr (Ortszeit, ein Uhr morgens MEZ) kam es offenbar zu Problemen. In von lokalen Medien verbreiteten Videos ist zu sehen, wie das Flugzeug ohne ausgeklapptes Fahrwerk über die Landebahn rutscht, gegen eine Mauer rast und explodiert. Bilder von der Unglücksstelle am südlichen Ende der Landebahn zeigen dunkle Rauchschwaden, brennende Wrackteile und Löschfahrzeuge. Das Flugzeug wurde fast vollständig zerstört. 廉价航空公司济州航空的波音 737-800 飞机从泰国首都曼谷起飞,正飞往务安国际机场。该市位于韩国首都首尔西南约 300 公里处。2216 号航班在上午九点(当地时间,欧洲中部时间凌晨一点)后不久的降落过程中显然出现了问题。当地媒体流传的视频显示,飞机在起落架未打开的情况下滑行穿过跑道,撞墙并爆炸。位于跑道南端的事故现场图片显示,现场浓烟滚滚,残骸燃烧,还有消防车。飞机几乎全毁。 Wer ist von dem Unglück betroffen? 涉事人员有哪些? Insgesamt befanden sich laut der südkoreanischen Nachrichtenagentur Yonhap 173 südkoreanische und zwei thailändische Passagiere sowie sechs Crewmitglieder an Bord der Maschine, also 181 Menschen. Rettungskräfte konnten zwei Lebende aus dem Heckteil des Wracks bergen. Bei beiden handelt es sich um Mitglieder der Besatzung. Behördenangaben zufolge hatten die Menschen an Bord "geringe Überlebenschancen". Inzwischen sind 179 Tote von den Rettungskräften bestätigt worden, davon sind laut nationaler Feuerwehrbehörde 65 bereits identifiziert worden. Alle Flüge von und nach Muan wurden gestrichen, westliche Fluggesellschaften steuern den 2007 eröffneten Flughafen aktuell nicht an. Jeju Air veröffentlichte im Internet ein Entschuldigungsschreiben. Für die Airline soll es der erste tödliche Absturz seit ihrer Gründung 2005 sein. 据韩国联合通讯社报道,机上共有 173 名韩国乘客、2 名泰国乘客和 6 名机组人员,即 181 人。救援人员从飞机残骸的尾部找到了两名生还者。两人都是机组成员。据当局称,机上人员 “生还机会渺茫”。与此同时,据国家消防局称,救援部门已确认 179 人死亡,其中 65 人的身份已经确认。所有往返务安机场的航班都已取消,西方航空公司目前也没有飞往该机场的航班。济州航空公司在互联网上发布了一封道歉信。据悉,这是该航空公司自 2005 年成立以来发生的首起致命空难。 Was ist über die mögliche Unglücksursache bekannt? 关于事故的可能原因,目前了解多少? Die Untersuchungen zur Unfallursache laufen noch. Die Flugdaten- und Cockpit-Stimmenaufzeichnungsgeräte (Blackbox) werden aktuell noch ausgewertet. Der Leiter der Flughafenfeuerwehr sprach von Vogelschlag sowie widrigen Wetterbedingungen als wahrscheinlichen Auslöser. Der Kontakt beim Landeanflug mit einem Vogelschwarm könnte zu einer Fehlfunktion des Fahrgestells beim Landeanflug geführt haben, meldete die Nachrichtenagentur Yonhap. Der Kontrollturm soll die Piloten kurz vor der Landung vor einem möglichen Vogelschlag gewarnt haben. Der Pilot soll kurz vor der Landung noch ein Notsignal abgesetzt haben. 事故原因调查仍在进行中。飞行数据和驾驶舱语音记录器(黑匣子)仍在分析之中。机场消防队负责人表示,鸟击和恶劣天气条件是可能的原因。韩联社报道称,在着陆进近过程中与鸟群接触可能导致起落架在着陆进近过程中发生故障。据说,控制塔在着陆前不久警告飞行员可能有鸟群撞击。据说飞行员在着陆前不久发出了求救信号。 Es wurde auch über eine zu kurze Landebahn des Flughafens gemutmaßt. Das hat Ju Jong Wan, der stellvertretende Minister für Luftfahrtpolitik, gegenüber der New York Times aber bereits zurückgewiesen. 还有传言说机场跑道太短。不过,航空政策部副部长朱钟万已经向《纽约时报》否认了这一说法。 Die US-amerikanische Zeitung zitiert auch einen Experten, der Fehler bei der Wartung nicht ausschließt. Nach Angaben des Vorstandsvorsitzenden von Jeju Air wurde das Flugzeug regelmäßig gewartet. Es habe bei den Kontrollen keine Hinweise oder Anzeichen einer Fehlfunktion gegeben. 美国报纸还援引一位专家的话说,不排除维修失误的可能性。据济州航空公司首席执行官称,飞机定期进行维修。在检查过程中没有发现任何故障迹象或迹象。 Was ist Vogelschlag und wie gefährlich ist das? 什么是鸟击,它有多危险? Als Vogelschlag wird ein Zusammenstoß zwischen einem oder mehreren Vögeln mit einem oder mehreren Gegenständen bezeichnet. Für ein Flugzeug kann ein solcher Zusammenstoß gefährliche Auswirkungen haben, insbesondere wenn Vögel in die Lufteinlässe der Triebwerke gesaugt werden. Weltweit hat es bereits eine Reihe von tödlichen Unfällen aufgrund von Vogelschlag gegeben. Besondere Beachtung fand die Wasserlandung eines Airbus A320 der Fluggesellschaft US Airways auf dem Hudson River in New York im Jahr 2009. Ein Vogelschlag hatte dabei zuvor beide Triebwerke beschädigt. Der Vorfall wurde als das "Wunder auf dem Hudson" bekannt, weil niemand zu Schaden kam. 鸟击是指一只或多只鸟与一个或多个物体之间的碰撞。这种碰撞会给飞机带来危险的后果,尤其是当鸟类被吸入发动机的进气口时。世界上已经发生了多起因鸟类撞击造成的致命事故。2009 年,美国航空公司一架空中客车 A320 在纽约哈德逊河上水上降落时,因鸟类撞击而损坏了两个发动机,这起事故引起了人们的特别关注。由于无人受伤,这次事故被称为 “哈德逊河上的奇迹”。 Flugverkehrsexperten haben inzwischen Zweifel geäußert, dass Vogelschlag die Ursache des Unglücks sei. "Ich habe noch nie gesehen, dass ein Vogelschlag das Ausfahren des Fahrwerks verhindert hat", sagte der Flugsicherheitsfachmann Geoffrey Dell der Nachrichtenagentur Reuters. 航空专家现在对鸟击是事故原因表示怀疑。“航空安全专家杰弗里-戴尔告诉路透社记者:"我从未见过鸟击导致起落架无法展开的情况。 内容来源自网络,如有侵权请联系删除