Medien bewerten TV-Duell als langweilig bis erschütternd
媒体评价电视对决从无聊到令人震惊
Nach dem TV-Duell zwischen Bundeskanzler Olaf Scholz (SPD) und seinem Herausforderer Friedrich Merz (CDU) widersprechen zahlreiche Pressekommentatoren dem Eindruck von Wahlforschern, dass Scholz der knappe Sieger des Schlagabtausches sei. Journalisten bemängeln vor allem, dass die Veranstaltung wenig Neues dazu geliefert habe, wie ein künftiger Kanzler Deutschlands Probleme lösen wolle.
在德国总理奥拉夫-朔尔茨(社民党)和他的挑战者弗里德里希-梅尔茨(基民盟)的电视辩论结束后,许多媒体评论员反驳了选举研究人员的看法,即朔尔茨在这场交锋中以微弱优势胜出。最重要的是,记者们批评说,在未来的总理打算如何解决德国的问题方面,这场比赛几乎没有提供新的信息。
"SZ": "Scholz ist der knappe Sieger"
“南德意志报”:“朔尔茨以微弱优势胜出”
Scholz sei ironischerweise "im Fernsehstudio zum Profiteur seines ramponierten Rufes geworden", schreibt die Süddeutsche Zeitung. Der Kanzler sei der knappe Sieger des TV-Duells. Das allerdings habe Scholz in erster Linie der wenig schmeichelhaften Tatsache zu verdanken, dass die Menschen ziemlich wenig von ihm erwartet hätten.
具有讽刺意味的是,朔尔茨 “成了他在电视演播室中声誉受损的获利者”,《南德意志报》写道。在这场电视对决中,总理以微弱优势胜出。然而,朔尔茨之所以能做到这一点,主要是因为人们对他的期望很低这一不光彩的事实。
Der Kanzler habe "zumeist klarer gesprochen, als es die Menschen in Deutschland von ihm gewohnt sind – und er wirkte trotz einiger Giftspritzer in Richtung Merz vergleichsweise sympathisch". Merz wiederum sei in seinem Bestreben, die Menschen in ihrer Mehrheitsmeinung über Scholz zu bestätigen, allzu durchschaubar geblieben. Das reiche, um überzeugte Wählerinnen und Wähler zu halten, aber nicht, um neue zu gewinnen.
德国总理 “在大多数情况下讲话都比德国人民习惯从他口中听到的更加清晰”--尽管他对梅尔兹进行了一些恶意的嘲讽,但他还是显得比较讨人喜欢”。另一方面,梅尔茨在努力确认人们对朔尔茨的多数看法时,始终保持着过于透明的态度。这足以留住确信的选民,但却无法赢得新的选民。
"FAZ": "Duell täuscht Gegensätze vor, die es nicht gibt"
“法兰克福汇报”:“决斗佯装出不存在的对立面”
Aus Sicht der Frankfurter Allgemeinen Zeitung sind in dem Duell weder Scholz noch Merz auf ihre wahren Herausforderer getroffen: "Merz hat sich mit allem, was er sagt, auf die SPD als Mehrheitsbeschaffer eingestellt. Schnittmengen gibt es genug, vielleicht reicht es sogar für die eine oder andere Wende. Insofern täuscht das Duell mit Scholz einen Gegensatz vor, den es nicht gibt, und verrät nur deshalb einen Blick in die Welt nach der Wahl, weil Scholz der Progrüne, Merz dagegen der Antigrüne ist."
在《法兰克福汇报》看来,朔尔茨和梅尔茨都没有在决斗中遇到真正的挑战者:“梅尔茨所说的每一句话都将自己与社民党结盟,成为多数派的争取者。这两者之间有足够的重合之处,甚至可能会出现一两次转机。在这方面,与朔尔茨的对决暗示了一种并不存在的对比,只能让人窥见选举后的世界,因为朔尔茨是亲绿派,而默尔茨是反绿派。”
"Handelsblatt": "Die Ideenlosigkeit war erschütternd"
“德国商报”:“缺乏创意令人震惊”
Drastisch urteilt das Handelsblatt über das TV-Duell. "Die Ideenlosigkeit zur Sicherung unseres Wohlstands war erschütternd", schreibt das Wirtschaftsblatt. Schon bei der Analyse des Wirtschaftsstandortes hätten Scholz und Merz denkbar weit auseinandergelegen – der Kanzler habe trotz immenser Probleme "blühende Landschaften" gesehen.
《德国商报》对电视辩论作出了严厉的评判“这份商业报纸写道:“缺乏确保我们繁荣的想法令人震惊。” 朔尔茨和梅尔茨在分析企业所在地时已经相去甚远--总理看到的是 “繁花似锦”,尽管存在巨大的问题。
"Die beiden Weltwirtschaftsgorillas USA und China verteilen gerade den Wohlstand der Zukunft" und verdienten bald viel Geld mit künstlicher Intelligenz, Biotechnologie, Robotik oder Quantencomputern. "Eigentlich müssten wir das sein", schreibt das Handelsblatt.
“美国和中国目前正在分配未来的财富",它们很快就会凭借人工智能、生物技术、机器人技术和量子计算机赚得盆满钵满。Handelsblatt写道:“这实际上应该是我们”。
Aber anstatt einen klaren Kurs für die deutsche Wirtschaft aufzuzeigen, hätten Scholz und Merz Konzepte vorgestellt, die man so oder ähnlich schon vor 20 Jahren bei Kanzlerduellen gehört habe. "Ein Kanzler oder ein zukünftiger Kanzler sollte eine Vision für das Land entwickeln und die geopolitischen Entwicklungen in den Blick nehmen", moniert das Handelsblatt.
但朔尔茨和梅尔茨并没有为德国经济规划出清晰的路线,而是提出了20年前在总理对决中已经以相同或类似形式出现过的概念。《德国商报》批评说:“一位总理或未来的总理应该为国家制定愿景,并将地缘政治的发展考虑在内。”
"Der Spiegel": "Verzerrtes Abbild der Wirklichkeit"
“明镜周刊”:“扭曲的现实形象”
Die Entscheidung, nur die Kandidaten zweier Parteien aufeinandertreffen zu lassen, sei nicht mehr zeitgemäß, kritisiert Der Spiegel: "Der inszenierte Zweikampf schmeichelt Scholz und der SPD, er lässt die Genossen aussichtsreicher erscheinen, als sie tatsächlich sind. Es ist ein verzerrtes Abbild der Wirklichkeit."
《明镜周刊》批评说:“只允许两个党派的候选人会面的决定已经不符合时代潮流。”“上演的决斗奉承了朔尔茨和社民党,它让这两位同志看起来比实际情况更有希望。这是对现实的歪曲反映”。
Doch auch die beiden Kontrahenten wirkten aus der Zeit gefallen: "Scholz und Merz sagten bekümmernd wenig zur Zukunft des Landes. Die großen Fragen, mit denen es die Deutschen in den kommenden Jahren zu tun haben, die ihnen viel abverlangen werden, kamen zu kurz. Zentrale Zukunftsthemen kamen mitunter gar nicht zur Sprache."
不过,两位对手似乎也落了下风:“朔尔茨和梅尔茨对国家的未来说得少得可怜。德国人在未来几年必须解决的重大问题被忽略了,而这些问题对他们的要求很高。未来的一些关键问题甚至没有被提及”。
"Tagesschau": "Ganz schön langweilig"
“今日新闻”: “简直是相当无聊”
Das TV-Duell habe wenig Neues geboten, bemängelt auch die Tagesschau. "Stellenweise war es ganz schön langweilig. Und das ist etwas, was in diesem Wahlkampf von Anfang an fehlte: Visionen. Bilder für die Zukunft. Wie sieht das Leben in vier Jahren aus, wenn planmäßig die nächste Wahl ansteht?"
电视辩论没有什么新意,《今日新闻》也提出了批评。“有的地方很无聊。而这正是这场竞选活动从一开始就缺少的东西:愿景。对未来的想象。四年后,也就是下次大选时,生活会是什么样子?”
Insgesamt habe Scholz wenig angegriffen, während Friedrich Merz wenig Fehler gemacht habe. "Aber die vielen Unentschlossenen dürfte keiner der beiden abgeholt haben", bilanziert die Tagesschau.
总的来说,朔尔茨的攻击很少,而弗里德里希-梅尔兹的失误也不多。“但他们都不可能赢得众多未决定选民的支持,”《今日新闻》总结道。
"Rheinische Post": "Das war kein Wattewerfen"
“莱茵邮报”:“那不是扔棉絮”
Die Rheinische Post sieht das anders. Ihr Kommentar empfand die Debatte als ein hartes Aufeinanderprallen zweier konträrer Politiker, die sich Wählern in ihrer Unterschiedlichkeit dargeboten hätten. "Das war kein Wattewerfen", schreibt die RP. "Dass diese Politiker sich nicht ausstehen können, wird jeder gemerkt haben." Beide hätten gewusst, wie man Treffer setzt und sich wechselseitig reizt. Wer als Wähler noch unentschieden zwischen dem SPD-Mann und dem CDU-Mann gewesen sei, "der ist bei dieser Auseinandersetzung fündig geworden. Gut so."
《莱茵邮报》则持不同观点。它的评论认为,这场辩论是两位对立政治家之间的激烈冲突,他们向选民展示了自己的不同之处。《莱茵邮报》写道:"这不是在扔棉絮。“每个人都会意识到,这两位政客无法忍受对方"。“两人都会知道如何击中对方并激怒对方。在社民党人和基民盟人之间犹豫不决的选民 "在这场辩论中找到了他们想要的东西。这是件好事"。
"Tagesspiegel": "Höchstens ein Unentschieden"
“每日镜报”:“最多是平局”
Der Tagesspiegel hält Scholz dennoch knapp zwei Wochen vor der Wahl für abgeschlagen. In einem TV-Duell zählten nicht nur Worte und Argumente, sondern auch Mimik und Gestik. Und Scholz hätte gegenüber einem souveränen Merz zwar engagiert gewirkt, sich aber vor allem bei den großen Themen Asyl und Wirtschaft zu oft in Details verheddert. "Am Sonntagabend hat Scholz mit seinen Momenten höchstens ein Unentschieden erkämpft. Für einen aber, der so weit zurückliegt, ist das zu wenig."
尽管如此,《每日镜报》认为朔尔茨在选举前两周就已败下阵来。在电视辩论中,重要的不仅是语言和论据,还有面部表情和手势。虽然与自信的梅尔茨相比,朔尔茨会显得很投入,但他会经常纠缠于细节,尤其是在避难和经济等大问题上。“周日晚上,朔尔茨用他的时刻最多争取到了一场平局。但这对于落后这么多的人来说是不够的"。
"Die Welt": "Einen klaren Sieger gab es nicht"
“世界报”:“没有明显的赢家”
Ähnlich argumentiert Die Welt. Sie sieht einen Rollenwechsel im TV-Duell: Der Kanzler gab den Angreifer, sein Herausforderer von der Union den besonnenen Staatsmann: "Immerhin hatten Scholz wie Merz mit allen Mitteln – Zahlen, Rhetorik, Körpersprache – versucht, dieses Duell bei ARD und ZDF für sich zu entscheiden. Sie hatten sogar die üblichen Rollen getauscht. Einen klaren Sieger gab es letztlich nicht. Aber doch einige sehr aufschlussreiche Szenen und Aha-Momente."
《世界报》也持类似观点。它认为在这场电视对决中出现了角色转换:总理扮演了攻击者的角色,而来自基民盟/基社盟的挑战者则是头脑冷静的政治家:“毕竟,朔尔茨和默茨为了在德国广播公司(ARD)和德国电视二台(ZDF)的这场对决中获胜,可谓使出了浑身解数--数字、修辞、肢体语言。他们甚至交换了通常的角色。最终,他们没有分出胜负。但也出现了一些非常有启发性的场景和顿悟时刻。”
"Bild": "Das Rennen scheint gelaufen"
“图片报”:“比赛似乎已经结束”
Die Bild-Zeitung sieht es ähnlich: "Statt einer mitreißenden Gala bei den Themen Asyl, Wirtschaft, Ukraine, Sozialsysteme lieferte Scholz einen bissigen Auftritt ab. Er kämpfte, attackierte, lobte sich immer wieder selbst. Zu wenig, um Merz ernsthaft in Bedrängnis zu bringen. Für die Bild-Zeitung ist klar: "Das Rennen scheint gelaufen."
《图片报》也持类似观点:“朔尔茨没有就庇护、经济、乌克兰和社会制度等话题发表振聋发聩的演说,而是进行了咬文嚼字的表演。他争辩、攻击、一再赞扬自己。这些都不足以让默茨陷入困境。对于《图片报》来说,很明显:“竞选似乎已经结束了”。
另外,德国商报的用词和Gorilla一样。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除