导航

德国大选前夕,发生了哪些事情?

发布时间:2025-02-25 09:04:05

Polarisierung kann Wahlbeteiligung erhöhen

两极分化可以提高投票率


Die Politikwissenschaftlerin Strömel erwartet, dass die Polarisierung in der Gesellschaft zu einer höheren Wahlbeteiligung bei der Bundestagswahl führt. Kanzler Scholz zeigt sich kurz vor der Wahl zuversichtlich.

政治学家斯特罗梅尔预计,社会中的两极分化将导致联邦议院选举的投票率上升。总理朔尔茨在选举前夕表现出信心。


1

Bundesweit Demos gegen Rechts

全国范围内反对右翼的示威活动


Einen Tag vor der Bundestagswahl sind bundesweit Demonstrationen gegen Rechtsextremismus geplant. Unter anderem sind Veranstaltungen in Kiel, Lübeck, Hamburg, Hannover, Berlin, Frankfurt, Karlsruhe, Augsburg und München geplant.

在联邦议院选举前一天,德国全国范围内计划举行反对极右翼的示威活动。活动将在基尔、吕贝克、汉堡、汉诺威、柏林、法兰克福、卡尔斯鲁厄、奥格斯堡和慕尼黑等多个城市举行。


Die größte Demo findet in Hamburg statt. Dort erwarten die Veranstalter mit run 65.000 Teilnehmern.

最大的示威活动将在汉堡举行,主办方预计将有约65,000人参加。


2

Wissenschaftlerin: Polarisierung kann Wahlbeteiligung erhöhen

经济学家:两极分化可以提高投票率


Die Politikwissenschaftlerin Sarah Strömel erwartet, dass die Polarisierung in der Gesellschaft zu einer höheren Wahlbeteiligung bei der Bundestagswahl führt. In der gesellschaftlichen Wahrnehmung stehe bei dieser Bundestagswahl "ganz viel auf dem Spiel", sagte die Wissenschaftlerin von der Universität Regensburg dem Radiosender WDR 5. Viele Menschen hätten das Gefühl, dass bei dieser Wahl die Demokratie generell bedroht sei. Gründe dafür seien etwa die Debatten um Migrationspolitik und die "Brandmauer" zur AfD.

政治学家莎拉·斯特罗梅尔预计,社会中的两极分化将导致联邦议院选举的投票率上升。雷根斯堡大学的这位学者对西德意志广播电台五台(WDR 5)表示,在这次联邦议院选举中,社会普遍认为“很多事情都处于危险之中”。许多人感到,这次选举中民主制度总体上受到了威胁。原因包括围绕移民政策的辩论以及与德国选择党(AfD)的“防火墙”争议。


Bei der vorangegangenen Bundestagswahl 2021 hatte die Wahlbeteiligung bundesweit bei 76,6 Prozent gelegen. Der bisherige Tiefstwert für eine Bundestagswahl wurde 2009 mit 70,8 Prozent verzeichnet. Eine hohe Wahlbeteiligung sei zwar positiv, aber langfristig sei die Entwicklung hin zu mehr ideologischer Polarisierung unterschiedlicher Meinungen nicht gut für die Demokratie, betonte Strömel. "Man denkt in Schwarz-Weiß-Kategorien, in Entweder-Oder-Kategorien und nicht in Grautönen." Dadurch würden politische Parteien an den Rändern gestärkt. Debatten seien stark emotional aufgeladen, Toleranz werde eingebüßt, erklärte die promovierte Wissenschaftlerin. Doch in Freund-Feind-Kategorien zu denken, sei eine Gefahr für die Streitkultur, führe langfristig zu weiterer Polarisierung und einer Spaltung in der Gesellschaft.

在2021年举行的上一届联邦议院选举中,全国投票率为76.6%。而联邦议院选举的最低投票率纪录出现在2009年,仅为70.8%。斯特罗梅尔强调,虽然高投票率是积极的,但从长远来看,意识形态两极分化和不同意见的对立加剧对民主并不利。“人们会用非黑即白的思维模式,用‘非此即彼’的框架思考问题,而不是看到中间的灰色地带。”她解释道,这种趋势会强化边缘政党的力量,辩论变得高度情绪化,容忍度也会下降。这位博士学者指出,用“敌友对立”的思维模式看待问题,对争议文化是一种威胁,长期来看会导致进一步的两极分化和社会分裂。


3

Scholz zeigt sich kurz vor der Wahl zuversichtlich

朔尔茨在选举前夕表现出信心


Bundeskanzler Olaf Scholz (SPD) gibt sich zum Abschluss des Wahlkampfes optimistisch für einen Erfolg in seinem Wahlkreis in Potsdam. "Ich bin ganz sicher, dass der Wahlkreis von mir erneut gewonnen werden kann - so wie beim letzten Mal", sagte der SPD-Kanzlerkandidat einen Tag vor der Bundestagswahl. "Die Stimmung ist danach." Er zeigte sich auch zuversichtlich mit Blick auf die Zweitstimmen. In Umfragen lagen die Sozialdemokraten zuletzt mit Abstand hinter Union und AfD.

联邦总理朔拉夫·朔尔茨(社民党)在竞选活动结束时对在其波茨坦选区的胜利表示乐观。这位社民党总理候选人在联邦议院选举前一天表示:“我非常有信心能够再次赢得这个选区——就像上次一样。气氛非常有利。”他对第二选票的前景也表现出信心。然而,在最近的民调中,社民党远远落后于联盟党和德国选择党(AfD)。


Scholz setzt auf unentschlossene Wählerinnen und Wähler. "Ich glaube nicht an Wunder, sondern an einen Wahlsieg", sagte er vor Journalisten. "Ich bin überzeugt, es wird diesmal so sein, dass ganz viele sich erst im Wahllokal entscheiden." Er zeigte sich sicher, dass sich viele entschieden, der SPD beide Stimmen zu geben, "damit wir stark genug sind und damit die Regierung unter meiner Führung fortgesetzt werden kann".

朔尔茨寄希望于未决选民。“他对记者说:"我不相信奇迹,但相信选举胜利。“我相信,这一次很多人只会在投票站做出决定。他确信,许多人会决定将两张选票都投给社民党,“这样我们就会足够强大,这样政府就能在我的领导下继续执政”。


4

Parteien kämpfen um letzte Wählerstimmen

各党派争夺最后一票


Auch am letzten Tag vor der Bundestagswahl werben Parteien und Spitzenkandidaten um noch unentschlossene Wähler. CDU und CSU veranstalten in München ihren Wahlkampfabschluss. Hauptredner im Löwenbräukeller sind Unions-Kanzlerkandidat und CDU-Chef Friedrich Merz, CSU-Chef Markus Söder und CSU-Spitzenkandidat Alexander Dobrindt.

在大选前的最后一天,各政党和主要候选人仍在向未决的选民拉票。基民盟和基社盟正在慕尼黑举行竞选活动的压轴活动。基民盟领导人弗里德里希-梅尔茨(Friedrich Merz)、基社盟领导人马库斯-索德(Markus Söder)和基社盟头号候选人亚历山大-多布林特(Alexander Dobrindt)将在Löwenbräukeller发表主旨演讲。


Die SPD hatte ihr großes Wahlkampffinale bereits gestern Abend in Dortmund. Kanzler Olaf Scholz trifft aber heute noch in Potsdam und Brandenburg bei mehreren Terminen Bürgerinnen und Bürger sowie Wahlkämpfer der SPD. Letzte Umfragen zeigten, dass rund ein Fünftel der Wähler noch unentschieden war, ob und wen sie wählen. 

社民党昨天晚上在多特蒙德举行了大型竞选活动的压轴仪式。不过,总理奥拉夫-朔尔茨(Olaf Scholz)今天仍在波茨坦和勃兰登堡的多个约会中会见市民和社民党的竞选人员。最新的民意调查显示,约有五分之一的选民仍未决定是否投票或投票给谁。


Selbst am Abend geht das Werben um Wählerstimmen weiter. Die Sender ProSieben und SAT.1 veranstalten ein "Speed-Dating", bei dem Bürger die Kanzlerkandidaten befragen können. Neben Scholz sind auch Grünen-Kandidat Robert Habeck und die AfD-Kandidatin Alice Weidel dabei. Merz ließ sich aus Termingründen entschuldigen.

即使到了晚上,竞选活动仍在继续。ProSieben 和 SAT.1 频道正在组织一场 “快速约会 ”活动,让市民向总理候选人提问。除朔尔茨外,绿党候选人罗伯特-哈贝克(Robert Habeck)和另类选择党候选人爱丽丝-魏德尔(Alice Weidel)也将参加。由于日程安排的原因,梅尔茨表示无法参加。


5

Merz greift Habeck an

梅尔茨攻击哈贝克


Merz attackierte beim Wahlkampfauftritt in Oberhausen insbesondere die Grünen und deren Kanzlerkandidat Robert Habeck. In einem künftigen Wirtschaftsministerium werde jemand einziehen, der auch etwas von Wirtschaft verstehe und «mehr als ein Vertreter für Wärmepumpen» sei. Zugleich mahnte der CDU-Chef, Deutschland müsse wieder mehr Verantwortung in der Europäischen Union übernehmen. Dafür brauche es mehr wirtschaftliche Stärke, das Land müsse raus aus der Rezession.

在奥伯豪森的竞选活动中,梅尔茨特别抨击了绿党及其总理候选人罗伯特-哈贝克(Robert Habeck)。他说,未来的经济事务部将包括一个对经济也有所了解的人,“而不仅仅是热泵的代表”。同时,基民盟领导人警告说,德国必须再次在欧盟中承担更多责任。这需要更强的经济实力,德国也必须从经济衰退中走出来。


6

Trump zur Bundestagswahl: Wünsche ihnen Glück

特朗普对德国大选表示: 祝他们好运


US-Präsident Donald Trump hat kein besonderes Interesse an der Bundestagswahl in Deutschland gezeigt. Auf die Bitte einer Reporterin um einen Kommentar zur bevorstehenden Wahl sagte Trump im Weißen Haus lediglich: "Ich wünschen ihnen Glück". Der US-Präsident fügte lapidar hinzu: "Wir haben hier unsere eigenen Probleme."

美国总统唐纳德-特朗普对德国联邦议院选举没有表现出特别的兴趣。当记者在白宫问及对即将到来的选举有何评论时,特朗普只是说:“祝他们好运”。这位美国总统言简意赅地补充道:“我们这里有我们自己的问题”。


Zuvor hatte unter anderem der im Auftrag Trumps arbeitende Tech-Milliardär Elon Musk und Vizepräsident J.D. Vance offen ihre Sympathien für die AfD zur Schau getragen. Vance hatte sich am Rande der Münchner Sicherheitskonferenz mit AfD-Kanzlerkandidatin Alice Weidel getroffen, Musk hatte an einer Twitter-Diskussion mit Weidel teilgenommen und erklärt, nur die AfD könne Deutschland retten.

此前,为特朗普工作的科技亿万富翁埃隆-马斯克和副总统J.D.万斯等人曾公开表示对另类选择党的同情。万斯曾在慕尼黑安全会议的边缘地带会见了另类选择党总理候选人爱丽丝-魏德尔,马斯克则参加了与魏德尔的推特讨论,并宣称只有另类选择党才能拯救德国。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除 

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5