导航

当馕言文遇到德语:哎盆友~德语我脑子里狠狠地转呢~

发布时间:2025-03-06 08:14:35

什么是“馕言文”

“‌馕言文”是一个网络流行语,源于网友们对‌新疆地区‌普通话的一种幽默的总结。“馕言文”实际上是‌汉语与维吾尔语语法的结合。


1

图片

大白话:你是不是偷了我的钱?

馕言文:你的手,我钱包里面来过没有?

2

图片

大白话:你家狗把我腿咬了。

馕言文:哎 你家没穿衣服的巴郎子,我腿上狠狠地开餐厅呢~

3

图片

大白话:掐脖子。

馕言文:我给你一点空气不给现在,一点空气不给~



4

图片

大白话:喝酒不开车,开车不喝酒。

馕言文:酒在我的肚子里,我不在车的肚子里;我在车的肚子里,酒不在我的肚子里。

5

图片

大白话:你说话好使,我说话就不好使吗?

馕言文:你说话说话,我说话不说话吗?




基本语序:主语-动词-宾语

在德语的主句中,基本的语序是主语-动词-宾语(SVO)。这一点跟汉语基本语序是一致的。

例句:Ich esse einen Apfel.

翻译:我吃一个苹果。

在这个句子中,主语“Ich”(我)位于句首,动词“esse”(吃)紧随其后,宾语“einen Apfel”(一个苹果)放在句尾。



从句中的动词位置

在从句中,动词通常会跑到句子的最后。

例句:Ich weiß, dass du einen Apfel isst.

翻译:我知道你吃一个苹果。

直译:我知道,你一个苹果吃了。

在这个从句中,动词“isst”(吃)被放在了句子的最后,这是德语句子结构的一个重要特点。


时间、地点和方式的副词位置


在德语句子中,时间、地点和方式的副词通常按照“时间-方式-地点”的顺序排列。

例句:Ich gehe morgen mit dem Bus zur Schule.

翻译:我明天乘公交车去学校。

直译:我去明天乘公交车到学校。

在这个句子中,时间副词“morgen”(明天)位于句首,方式副词“mit dem Bus”(乘公交车)紧随其后,地点副词“zur Schule”(去学校)放在句尾。


part 4

倒装句


在德语中,为了强调某个部分,可以使用倒装句。

例句:Gestern habe ich einen Film gesehen.

翻译:昨天我看了一部电影。

在这个句子中,时间副词“gestern”(昨天)被放在了句首,动词“habe”(有)紧随其后,形成了倒装句。


part 5

命令句



在德语的命令句中,动词通常位于句首。

例句:Nehmen Sie bitte Platz!

翻译:(您)请坐!

直译:拿您座位!

在这个命令句中,动词“nehmen”(来)位于句首,强调了命令的语气。


1. 理清句子结构

拆分长句

图片

德语长难句通常由主句和多个从句组成,翻译时首先要理清句子的主干(主句)和修饰部分(从句)。

如果德语长句过于复杂,可以将其拆分成多个短句,避免中文表达过于冗长。


例句: 

„Obwohl viele Menschen wissen, dass Rauchen gesundheitsschädlich ist, gibt es immer noch eine große Anzahl von Rauchern, die nicht aufhören können, weil sie süchtig sind.“


主句:gibt es immer noch eine große Anzahl von Rauchern(仍然有大量吸烟者)。

从句1:Obwohl viele Menschen wissen(尽管许多人知道)。

从句2:dass Rauchen gesundheitsschädlich ist(吸烟对健康有害)。

从句3:die nicht aufhören können(他们无法戒烟)。

从句4:weil sie süchtig sind(因为他们上瘾了)。


翻译:

“尽管许多人知道吸烟对健康有害,但仍然有大量吸烟者因为吸烟上瘾而无法戒烟。”



2. 注意动词位置

图片

德语从句中的动词通常位于句尾,翻译时需要调整语序,使其符合中文的表达习惯。


例句: 

„Die Tatsache, dass viele Studenten, die in Deutschland studieren, trotz der hohen Lebenshaltungskosten bleiben, zeigt, dass das Bildungssystem sehr attraktiv ist.“


主句:Die Tatsache zeigt(这一事实表明)。

从句1:dass viele Studenten bleiben(许多学生留下来)。

从句2:die in Deutschland studieren(在德国学习的学生)。

从句3:trotz der hohen Lebenshaltungskosten(尽管生活成本很高)。

从句4:dass das Bildungssystem sehr attraktiv ist(教育体系非常有吸引力)。


翻译:

“许多在德国学习的学生尽管生活成本很高,但仍然选择留下来。这一事实表明,德国的教育体系非常有吸引力。”


3. 注意修饰成分

图片

德语长句中修饰成分(如定语、状语)较多,翻译时要注意它们修饰的对象,避免歧义。


例句: 

„Der Mann, der den Hund, der das Kind gebissen hat, geschlagen hat, wurde verhaftet.“


主句:Der Mann wurde verhaftet(那个男人被逮捕了)。

从句1:der den Hund geschlagen hat(打了狗的男人)。

从句2:der das Kind gebissen hat(咬了孩子的狗)。


翻译:

“因为他打了那只咬了孩子的狗,那个男人被逮捕了。”



内容来源自网络,如有侵权请联系删除








地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5