时间、地点和方式的副词位置
在德语句子中,时间、地点和方式的副词通常按照“时间-方式-地点”的顺序排列。
例句:Ich gehe morgen mit dem Bus zur Schule.
翻译:我明天乘公交车去学校。
直译:我去明天乘公交车到学校。
在这个句子中,时间副词“morgen”(明天)位于句首,方式副词“mit dem Bus”(乘公交车)紧随其后,地点副词“zur Schule”(去学校)放在句尾。
在德语中,为了强调某个部分,可以使用倒装句。
例句:Gestern habe ich einen Film gesehen.
翻译:昨天我看了一部电影。
在这个句子中,时间副词“gestern”(昨天)被放在了句首,动词“habe”(有)紧随其后,形成了倒装句。
在德语的命令句中,动词通常位于句首。
例句:Nehmen Sie bitte Platz!
翻译:(您)请坐!
直译:拿您座位!
在这个命令句中,动词“nehmen”(来)位于句首,强调了命令的语气。
德语长难句通常由主句和多个从句组成,翻译时首先要理清句子的主干(主句)和修饰部分(从句)。
如果德语长句过于复杂,可以将其拆分成多个短句,避免中文表达过于冗长。
例句:
„Obwohl viele Menschen wissen, dass Rauchen gesundheitsschädlich ist, gibt es immer noch eine große Anzahl von Rauchern, die nicht aufhören können, weil sie süchtig sind.“
主句:gibt es immer noch eine große Anzahl von Rauchern(仍然有大量吸烟者)。
从句1:Obwohl viele Menschen wissen(尽管许多人知道)。
从句2:dass Rauchen gesundheitsschädlich ist(吸烟对健康有害)。
从句3:die nicht aufhören können(他们无法戒烟)。
从句4:weil sie süchtig sind(因为他们上瘾了)。
翻译:
“尽管许多人知道吸烟对健康有害,但仍然有大量吸烟者因为吸烟上瘾而无法戒烟。”
德语从句中的动词通常位于句尾,翻译时需要调整语序,使其符合中文的表达习惯。
例句:
„Die Tatsache, dass viele Studenten, die in Deutschland studieren, trotz der hohen Lebenshaltungskosten bleiben, zeigt, dass das Bildungssystem sehr attraktiv ist.“
主句:Die Tatsache zeigt(这一事实表明)。
从句1:dass viele Studenten bleiben(许多学生留下来)。
从句2:die in Deutschland studieren(在德国学习的学生)。
从句3:trotz der hohen Lebenshaltungskosten(尽管生活成本很高)。
从句4:dass das Bildungssystem sehr attraktiv ist(教育体系非常有吸引力)。
翻译:
“许多在德国学习的学生尽管生活成本很高,但仍然选择留下来。这一事实表明,德国的教育体系非常有吸引力。”
德语长句中修饰成分(如定语、状语)较多,翻译时要注意它们修饰的对象,避免歧义。
例句:
„Der Mann, der den Hund, der das Kind gebissen hat, geschlagen hat, wurde verhaftet.“
主句:Der Mann wurde verhaftet(那个男人被逮捕了)。
从句1:der den Hund geschlagen hat(打了狗的男人)。
从句2:der das Kind gebissen hat(咬了孩子的狗)。
翻译:
“因为他打了那只咬了孩子的狗,那个男人被逮捕了。”
内容来源自网络,如有侵权请联系删除