C’est le jour et la nuit
天壤之别
除了那些根本没有实行改革的学校外,许多中学都对这一措施进行了调整,而不是像Gabriel Attal所希望的那样,根据学生的学业水平进行分配:
qui souhaitait « sortir du collège uniforme ».
“摆脱中学千篇一律的教学模式”。
一位法国老师解释道,他们的学校6e和5e原本有六个班级,每班29或30名学生。但在数学和法语课上,他们将班级安排调整为8个‘混合小组’,这样每个小组的规模更小,同时保持学生水平的多样性。
C’est le jour et la nuit, pour s’occuper davantage des enfants, les connaître, les aider individuellement.
“这种变化简直是天壤之别!现在我们能更关注每个孩子,更好地了解他们,并给予个性化帮助,”这位老师说。
« On revoit la base de la base »
我们回到基础中的基础
许多初中仍然按照Gabriel Attal的要求,建立了同水平的分组教学。然而,由于资源有限,有些学校只能设立小规模的“学习困难生”小组。
一个关键问题萦绕在许多教师的心头:这种新的教学方式对这些学生真的有益吗?有些教师,如Perrine,认为答案是肯定的,并坚定支持“严格的分层教学”原则。在她所在的Doubs的一所初中,学生们就是这样被分班的。她负责五年级学生,教学的是最困难的学生小组。由于资源不足,她的班级规模达到了28人。
尽管如此,这位教师依然认为她的学生“确实在进步”。她表示:
Des élèves discrets, perdus l’an dernier, lèvent maintenant la main, participent souvent, répondent juste.
“那些去年还沉默寡言、不知所措的学生,现在会主动举手,频繁参与,并且回答正确。”
然而,她已经“完全放弃了教学大纲”,这些学生目前远远达不到五年级的学习要求。
“我们在重新学习最基础的内容,大概是小学三年级的水平,但他们能跟得上,而且这些知识会成为他们未来的积累。”她如此总结道。
然而,对于别的教师而言,这种落后状况令人忧虑。“对最脆弱的学生来说,这简直是一场灾难。”Colombes的一名数学教师Julie直言不讳。尽管她的困难学生小组只有不到十人,但她仍无奈地表示:“完全行不通。”
她特别遗憾地指出,学生之间的相互帮助已经消失了。
«On n’apprend pas que de l’enseignant, dans une classe, on se nourrit aussi de ses camarades, par mimétisme, par émulation, par coopération entre un meilleur et un moins bon…»
“课堂上,学生的学习并不只是来自教师,他们还会通过与同学的模仿、竞争,以及强弱之间的合作来成长……”
Thomas是一名在图卢兹附近执教的数学教师,他对日益扩大的教育不平等深感忧虑:
« A ce stade de l’année, c’est impossible d’imaginer que les élèves les plus faibles pourront rattraper le niveau des autres, ils sont condamnés.»
“到了学年这个阶段,最弱势的学生已经不可能赶上其他人了,他们几乎被判了‘死刑’。”
教师们担忧地预测,当这些学生升入四年级,重新回到全班混合教学的法语和数学课堂时,他们将面临“极为残酷的冲击”。
此外,围绕学生分组的方式,有时还会引发道德上的两难抉择。Thomas所在的学校虽然是公立混合校,但整体而言,学生的家庭背景相对优越。学校团队决定将30名“中等至优秀”学生编入一个大班,而将有困难的学生单独分出,以便他们能在15人小班内获得更多关注。
« Résultat, on a un groupe qui réunit presque tous les enfants issus de l’immigration du collège, qui sont aussi souvent les plus précaires. Quelle représentation d’eux-mêmes et de leur place parmi les autres ces gamins vont-ils avoir ?»
“最终的结果是,这个小班几乎汇集了学校里所有移民背景的孩子,而他们往往也是最贫困的。这些孩子会如何看待自己?他们会如何理解自己在这个集体中的位置?”
法语词汇积累: issu de 源自,出自于,在这里另一个说法是:les enfants qui viennent de l’immigration.
内容来源自网络,如有侵权请联系删除