导航

「法国教育改革」按水平分级教学是进步,还是落后?

发布时间:2025-03-11 08:50:16

C’est le jour et la nuit

天壤之别

除了那些根本没有实行改革的学校外,许多中学都对这一措施进行了调整,而不是像Gabriel Attal所希望的那样,根据学生的学业水平进行分配

qui souhaitait « sortir du collège uniforme ».

 “摆脱中学千篇一律的教学模式”。

一位法国老师解释道,他们的学校6e和5e原本有六个班级,每班29或30名学生。但在数学和法语课上,他们将班级安排调整为8个‘混合小组’,这样每个小组的规模更小,同时保持学生水平的多样性。

C’est le jour et la nuit, pour s’occuper davantage des enfants, les connaître, les aider individuellement.

“这种变化简直是天壤之别!现在我们能更关注每个孩子,更好地了解他们,并给予个性化帮助,”这位老师说。


« On revoit la base de la base »

我们回到基础中的基础

许多初中仍然按照Gabriel Attal的要求,建立了同水平的分组教学。然而,由于资源有限,有些学校只能设立小规模的“学习困难生”小组。

一个关键问题萦绕在许多教师的心头:这种新的教学方式对这些学生真的有益吗?有些教师,如Perrine,认为答案是肯定的,并坚定支持“严格的分层教学”原则。在她所在的Doubs的一所初中,学生们就是这样被分班的。她负责五年级学生,教学的是最困难的学生小组。由于资源不足,她的班级规模达到了28人。

尽管如此,这位教师依然认为她的学生“确实在进步”。她表示:

Des élèves discrets, perdus l’an dernier, lèvent maintenant la main, participent souvent, répondent juste.

“那些去年还沉默寡言、不知所措的学生,现在会主动举手,频繁参与,并且回答正确。”

然而,她已经“完全放弃了教学大纲”,这些学生目前远远达不到五年级的学习要求。

“我们在重新学习最基础的内容,大概是小学三年级的水平,但他们能跟得上,而且这些知识会成为他们未来的积累。”她如此总结道。


然而,对于别的教师而言,这种落后状况令人忧虑。“对最脆弱的学生来说,这简直是一场灾难。”Colombes的一名数学教师Julie直言不讳。尽管她的困难学生小组只有不到十人,但她仍无奈地表示:“完全行不通。”

她特别遗憾地指出,学生之间的相互帮助已经消失了。

«On n’apprend pas que de l’enseignant, dans une classe, on se nourrit aussi de ses camarades, par mimétisme, par émulation, par coopération entre un meilleur et un moins bon…»

“课堂上,学生的学习并不只是来自教师,他们还会通过与同学的模仿竞争,以及强弱之间的合作来成长……”

道德困境

Dilemmes moraux

Thomas是一名在图卢兹附近执教的数学教师,他对日益扩大的教育不平等深感忧虑:

« A ce stade de l’année, c’est impossible d’imaginer que les élèves les plus faibles pourront rattraper le niveau des autres, ils sont condamnés.»

“到了学年这个阶段,最弱势的学生已经不可能赶上其他人了,他们几乎被判了‘死刑’。”

教师们担忧地预测,当这些学生升入四年级,重新回到全班混合教学的法语和数学课堂时,他们将面临“极为残酷的冲击”。

此外,围绕学生分组的方式,有时还会引发道德上的两难抉择。Thomas所在的学校虽然是公立混合校,但整体而言,学生的家庭背景相对优越。学校团队决定将30名“中等至优秀”学生编入一个大班,而将有困难的学生单独分出,以便他们能在15人小班内获得更多关注。

« Résultat, on a un groupe qui réunit presque tous les enfants issus de l’immigration du collège, qui sont aussi souvent les plus précaires. Quelle représentation d’eux-mêmes et de leur place parmi les autres ces gamins vont-ils avoir ?»

最终的结果是,这个小班几乎汇集了学校里所有移民背景的孩子,而他们往往也是最贫困的。这些孩子会如何看待自己?他们会如何理解自己在这个集体中的位置?

法语词汇积累:

issu de 源自,出自于,在这里另一个说法是:les enfants qui viennent de l’immigration.

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5