导航

德媒报道在美留学生对特朗普政策的担忧

发布时间:2025-04-15 09:02:12

Die Angst der Auslandsstudierenden unter Trump

在美留学生对特朗普政策的担忧


Angst, Druck und politische Manöver: Trumps Amtsantritt hat Auswirkungen auf die Hochschulen. An der Columbia-Universität in New York gab es Festnahmen und Visa-Entzug.

恐惧、压力与政治手段:特朗普就职冲击美国高校。纽约哥伦比亚大学出现学生被捕及签证被取消的情况


An der Columbia-Universität in New York herrscht dieser Tage eine Atmosphäre der Unsicherheit und Angst - insbesondere unter internationalen Studierenden. Verhaftungen und der überraschende Entzug von Visa sorgen für große Besorgnis, nicht nur in akademischen Kreisen, sondern auch politisch und juristisch.

近日,纽约哥伦比亚大学弥漫着不安与恐惧的氛围——国际留学生群体尤甚。逮捕事件和突如其来的签证撤销不仅引发学术界的强烈忧虑,更在政治和法律层面掀起波澜。


"Ich hätte nicht gedacht, dass es so weit kommt, dass man einfach Leute deportiert, ihnen das Visum wegnimmt - das ist ja eigentlich gar nicht legal", sagt eine deutsche Columbia-Studentin dem ZDF. Sie möchte anonym bleiben - aus Angst, wie andere Betroffene ins Visier der Behörden zu geraten.

"我没想到事态会发展到直接驱逐出境、取消签证的地步——这根本是不合法的,"一位哥伦比亚大学的德国女生对德国电视二台说道。由于害怕像其他受影响者那样成为当局针对的目标,她坚持要求匿名。


Visa nach Protesten entzogen

抗议者签证被撤销


In den Sozialen Medien kursieren Videos, die zeigen, wie eine türkische Studentin auf offener Straße von Heimatschutzbeamten ohne Vorwarnung festgenommen wurde. Ein Absolvent der Columbia wurde im Studentenwohnheim verhaftet. Der Vorwurf: Die beiden sollen die Terrororganisation Hamas mit Campus-Protesten unterstützt haben. Vorwürfe, die nie bewiesen wurden.

社交媒体上流传的视频显示,一名土耳其女留学生在大街上毫无预警地被国土安全局官员逮捕。另有一名哥伦比亚大学毕业生在学生宿舍被捕。官方指控称,这两人涉嫌通过校园抗议活动支持恐怖组织哈马斯——但这些指控始终未经证实。


Die Berichte über inzwischen mehr als 300 im Zusammenhang mit den Protesten entzogene F1-Visa werfen Fragen auf: Studierende werden offenbar ohne offizielle Benachrichtigung von der Einwanderungsbehörde aus dem System entfernt. Wer das Land verlässt, riskiert, bei der Wiedereinreise festgesetzt zu werden.

有关当局已因抗议活动取消逾300份F1学生签证的报道引发强烈质疑:这些留学生显然在未收到移民局正式通知的情况下,就被移出系统。一旦离境,他们再次入境时可能面临拘留风险。


"Ich fahre deshalb im Sommer nicht nach Deutschland zurück", sagt die Studentin weiter. "Die Angst, eventuell nicht mehr zurückkehren zu dürfen, ist einfach zu groß."

"因此今年夏天我不敢回德国,"这名女生继续说道,"光是想到可能无法再入境美国,就让人恐惧至极。"


Politik macht mit Forschungsgeldern Druck

切断科研经费成为政治胁迫手段


Professorin Katharina Pistor von der Columbia Law School zeigt sich entsetzt über die Entwicklung - nicht nur wegen der Auswirkungen auf ihre Studierenden, sondern auch wegen des politischen Drucks, der auf die Universität ausgeübt wurde. Die Drohung der Bundesregierung, der Columbia-Universität bis zu 400 Millionen Dollar an Forschungsfördermitteln zu entziehen, habe Wirkung gezeigt: Die Universitätsleitung lenkte ein, disziplinierte protestierende Studierende und erlaubt Beamte des Heimatschutzes auf dem Campus.

哥伦比亚大学法学院教授卡塔琳娜·皮斯托尔对此事的发展感到震惊——这不仅关乎学生所受影响,更因校方面临的政治压力。联邦政府威胁撤销高达4亿美元科研拨款的举措已见成效:校方最终妥协,对参与抗议的学生进行纪律处分,并允许国土安全局官员进入校园。


"Ich fand es einen Skandal", so Pistor. "Universitäten hätten sich wehren müssen. Es hätte Alternativen gegeben: Gehälter kürzen, Fonds umleiten - alles besser als diesem Druck einfach nachzugeben. Das Argument, man müsse nach den Gaza-Protesten im vergangenen Jahr jüdische Studierende vor Antisemitismus schützen, sieht sie als Vorwand.

"我认为这简直是个丑闻,"皮斯托尔直言不讳,"高校本应坚决抵抗。明明有其他选择:削减行政薪资、调整资金流向——任何方案都比直接屈服于压力要好。"她犀利指出,所谓"必须保护犹太学生免受反犹主义侵害"的说法,不过是去年加沙抗议事件后校方找的借口。


Professorin: Keine Einzelfälle, sondern politischer Plan

教授:绝非个案,实为政治阴谋


Für Pistor ist die Eskalation an Columbia kein Einzelfall, sondern Teil eines viel größeren politischen Plans:

在皮斯托尔教授看来,哥伦比亚大学的冲突升级绝非孤立事件,而是一场庞大政治阴谋的组成部分:


Es ist ein Angriff auf die Wissenschaft, auf die Akademie und auf die Eliten.

这无疑是对科学界、学术界乃至整个知识精英阶层的全面围剿。


Für Donald Trump und seine Unterstützer seien Elite-Universitäten wie die Columbia ein Dorn im Auge - Institutionen, die kritisch seien, unabhängig dächten und gesellschaftliche Macht hinterfragten. "Das Ziel ist, jeden auszuschalten, der potenziell Widerstand leisten könnte", sagt Pistor.

在唐纳德·特朗普及其支持者眼中,哥伦比亚大学这类精英学府犹如眼中钉——这些机构不仅批判时政、保持独立思考,更敢于质疑社会权力结构。"他们的目的就是要清除所有潜在的反抗者,"皮斯托尔教授一针见血地指出。


Dazu passe auch das derzeitige Vorgehen gegen internationale Studierende, insbesondere aus dem Nahen Osten. "Ich habe Freunde, die drei Stunden an der Grenze festgehalten wurden, weil sie auf Social Media geäußert haben, dass sie an den Protesten teilgenommen haben", berichtet die deutsche Studentin.

当前针对国际留学生——尤其是中东籍学生的打压手段,恰恰印证了这一意图。"我有些朋友在边境被扣留三小时,只因他们在社交媒体上透露参加过抗议活动,"这位德国女生透露道。


Zwischen Widerstand und Resignation

在抗争与妥协之间


Während einige Studierende ihren Alltag fortsetzen, als wäre nichts gewesen, ist für andere - vor allem internationale - jede Entscheidung mit Angst verbunden. Die deutsche Studentin will trotz alledem in New York bleiben: "Ich habe so viel aufgegeben, um hier zu sein. Ich muss das beenden - auch wenn ich mich manchmal frage, ob ich die Straße überqueren kann, ohne festgenommen zu werden."

当部分学生若无其事地继续日常学习时,另一些人——尤其是国际学生——每个决定都浸透着恐惧。但那位德国女生仍决心留在纽约:"我放弃了太多才来到这里。必须完成学业——即便有时连过个马路都要担心被捕。"

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5