USA machen Ausnahmen für Smartphones und Computer
美国为智能手机和电脑提供豁免
Die US-Regierung unter Präsident Trump macht einen weiteren Rückzieher in ihrer Zollpolitik. Für bestimmte Elektroartikel wie Smartphones und Computer gibt es nun Ausnahmen - auch für Produkte aus China.
美国总统特朗普领导的政府在其关税政策上再次作出让步。目前,智能手机、计算机等部分电子产品——包括来自中国的产品——将获得豁免。
Die USA nehmen bestimmte elektronische Geräte wie Smartphones und Computer von den Zollerhöhungen von Präsident Donald Trump aus. Ein Dokument der Zoll- und Grenzschutzbehörde listet etwa 20 Produkte auf, darunter auch Festplatten, Halbleiter und Flachbildschirme.
美国将智能手机、电脑等部分电子产品排除在特朗普总统加征的关税之外。美国海关与边境保护局发布的一份文件列出了约20种豁免产品,其中包括硬盘、半导体和液晶显示器。
Diese Waren sind demnach von Trumps globalen Zöllen in Höhe von 10 Prozent für die meisten Länder ausgenommen. Die Ausnahme gilt aber auch für die viel höheren Zölle auf chinesische Produkte.
因此,这些商品将被排除在特朗普政府对多数国家加征的10%全球性关税之外,同时也将豁免针对中国产品征收的更高关税。
Die Behörde beruft sich dabei auf ein Memorandum von US-Präsident Donald Trump vom Freitag. Das Weiße Haus hat dieses Memorandum allerdings bisher nicht selbst veröffentlicht.
美国海关部门援引了总统特朗普上周五签署的备忘录作为依据,但白宫迄今尚未主动公开这份文件。
Zollstreit zwischen USA und China
中美关税之争
Die Trump-Regierung reagiert mit der Ausnahme offenbar auf Befürchtungen, die neuen Zölle könnten Smartphones, Computer und andere elektronische Geräte für US-Verbraucher deutlich teurer machen. Viele dieser Produkte werden in China produziert.
特朗普政府此次豁免关税,显然是为了回应外界担忧——新关税可能导致智能手机、电脑和其他电子设备对美国消费者价格大幅上涨。这类产品大多在中国生产。
Am Mittwoch hatte Trump die meisten angekündigten Zollaufschläge vorerst ausgesetzt und eine Pause von 90 Tagen verkündet. Gegenüber China hat er sie aber nicht zurückgenommen. Der Sonderzollsatz gegen China liegt damit bei 145 Prozent. China schlägt als Reaktion auf US-Waren 125 Prozent auf.
特朗普周三宣布暂缓实施此前公布的大部分加征关税措施,并给出90天的缓冲期。但针对中国的关税仍未撤销,这使得中国商品的特别关税税率维持在145%。作为回应,中国将对部分美国商品加征125%的关税。
Erleichterung bei amerikanischen Unternehmen
美国企业迎来喘息之机
Von der Ausnahmeregelung profitiert besonders Apple: Die weitaus meisten iPhones und andere Geräte des Konzerns werden in China gebaut, auch wenn Apple in den vergangenen Jahren die Produktion in Vietnam und Indien ausgebaut hat.
苹果公司成为此次关税豁免的最大受益者:尽管近年来苹果逐步将部分产能转移至越南和印度,但其绝大多数iPhone和其他设备仍在中国生产。
Auch für US-Unternehmen, die ihre Rechenzentren für Künstliche Intelligenz ausbauen, ist die Zoll-Ausnahme eine gute Nachricht. Die Geräte werden von US-Firmen wie Dell hauptsächlich außerhalb der USA gefertigt, mit Chips des kalifornischen Konzerns Nvidia, die aus Taiwan kommen. Ein großer Teil der Technik war bereits weniger betroffen, weil viele der Server in Mexiko zusammengebaut werden und unter Ausnahmen für Handelsabkommen fielen.
对正在扩建人工智能数据中心的美国企业而言,此次关税豁免同样是个利好消息。戴尔等美国公司的相关设备主要在美国境外生产,其中搭载英伟达公司(总部位于加利福尼亚州)的台湾产芯片。由于大量服务器在墨西哥组装,本就符合贸易协定豁免条款,这些技术设备受关税影响原本就较小。
Nur eine Gnadenfrist?
这仅仅是缓兵之计吗?
Ebenso wichtig ist die Ausnahme für Maschinen zur Chip-Produktion, die vor allem aus den Niederlanden von ASML und aus Japan von Tokyo Electron in die USA eingeführt werden. Es gibt nur wenige spezialisierte Anbieter dafür, die Maschinen füllen ganze Werkshallen und kosten Hunderte Millionen Dollar. Unter anderem Chipkonzerne wie Intel und TSMC sind gerade dabei, ihre Produktion in den USA mit neuen Fabriken auszubauen.
此次关税豁免对芯片生产设备同样至关重要——这些主要从荷兰阿斯麦(ASML)和日本东京电子(Tokyo Electron)进口至美国的设备,全球仅有少数专业供应商能提供。这些占据整个厂房的设备造价高达数亿美元。目前英特尔、台积电等芯片巨头正通过新建工厂扩大其美国产能。
US-Medien zufolge könnte es sich allerdings nur um eine Gnadenfrist handeln, da Trump bereits angekündigt hat, bestimmte Branchen mit zusätzlichen Zöllen zu belegen.
不过据美国媒体报道,这次豁免可能只是权宜之计,因为特朗普已宣布计划对某些行业加征额外关税。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除