1.Je suis obligée de m'occuper de mes grands frerès au pays.这个句子翻译过来是:我被不得不照顾在家乡的哥哥们。其中的être obligé(e) 表达“被迫、没得选”,比如:我不得不在周末工作来支付房租。Je suis obligée de travailler le week-end pour payer mon loyer.
再比如口语中说:我不得不中止学业去打工,家里一分钱也拿不出来了。Je suis obligé d’arrêter mes études pour bosser. On n’a plus un sou à la maison.2.Je me sens pris au piège.其中的“se sentir pris au piège",表示一种陷入困境、进退两难的状态比如:他觉得被困在事业和家庭之间,左右为难。Il se sent pris au piège entre sa carrière et sa vie de famille.3. Il faut être un dur à cuire pour ne pas donner.这里的“dur à cuire” 字面意思是“难煮熟的xx”,引申为“铁石心肠的人”、“意志坚强的人”比如她经历了这一切都没抱怨,真是个硬角色。Elle a survécu à tout ça sans se plaindre… une vraie dure à cuire.
内容来源自网络,如有侵权请联系删除