Peking (China) – Es war ein Wettkampf der besonderen Art. Dutzende menschähnliche Roboter traten bei einem Halbmarathon gegen echte Menschen an. Ein Kampf zwischen Mensch gegen Maschine über genau 21,0975 Kilometer.
北京(中国)——这是一场与众不同的比赛。数十个类人机器人与真人同场竞技,在21.0975公里的半程马拉松赛道上展开了一场人机对决。
An dem Wettbewerb in der chinesischen Hauptstadt Peking nahmen am Samstag mehr als 20 zweibeinige Roboter von mehreren Technologie-Unternehmen aus China teil. Und obwohl die Maschinen mit ihrer Technik beeindruckten, wurden sie von den menschlichen Läufern deutlich abgehängt.
上周六,在中国首都北京举行的这场比赛中,多家中国科技企业研发的20多台双足机器人参与了角逐。尽管这些机器人的技术令人印象深刻,但它们仍被人类选手远远甩在身后。
双足机器人赛跑
Die Roboter und die Menschen starteten den Lauf auf separaten Strecken, sodass Rempler oder Kollisionen zwischen ihnen ausgeschlossen werden konnte. Einige Apparaturen liefen selbständig, andere mussten von Ingenieuren und Technikern per Fernbedienung gesteuert werden, die neben ihnen herliefen.
为确保安全,机器人与人类选手在不同赛道上同时起跑,完全避免了可能的碰撞或摩擦。部分机器人实现了自主奔跑,而另一些则需由工程师和技术人员手持遥控器在旁跟随操控。
Die laufenden Maschinen hatten die unterschiedlichsten Formen, und ihre Größen variierten zwischen 75 und 180 Zentimetern. Einige waren bis zu 88 Kilogramm schwer. Einzige Vorgabe für eine Teilnahme am Wettkampf: Die Ingenieure mussten den Laufroboter zweibeinig gestalten!
参赛机器人的形态各异,身高从75厘米到180厘米不等,部分重量甚至达到88公斤。比赛唯一要求是:工程师必须将竞速机器人设计为双足结构!
12,000名跑者参与
Die rund 21 Kilometer lange Halbmarathon-Strecke, die für die Teilnehmer zu absolvieren war, führte durch Pekings südöstlichen Bezirk Yizhuang. In der dortigen Wirtschaftszone, der „Economic-Technological Development Area“, sind viele der staatlich unterstützten Unternehmen im Hightech-Bereich ansässig.
这条全长约21公里的半程马拉松赛道贯穿北京东南部的亦庄区。该地区的“经济技术开发区”聚集了大量国家支持的高科技企业。
Nach dem Start in einem Landschaftspark mussten die rund 12.000 Teilnehmer leichte Steigungen und einen kurvenreichen, langen Rundkurs bewältigen, bevor sie die Ziellinie der Großveranstaltung erreichen konnten.
约12,000名参赛者从一处景观公园出发后,需克服平缓坡道和蜿蜒曲折的环形赛道,才能抵达这场大型赛事的终点线。
机器人成绩落后世界纪录两小时
Ziel der Veranstaltung war es, die Leistung und Zuverlässigkeit der Roboter zu testen, sagten Ingenieure. Dabei gehe es nicht primär um Schnelligkeit, sondern vor allem darum, ins Ziel zu kommen. So wie menschliche Läufer trinken durften, durften die Roboter-Teilnehmer während des Rennens neue Batterien erhalten, berichtet „CNN“.
工程师表示,该赛事旨在测试机器人的性能和可靠性,主要目标并非追求速度,而是完成比赛。据美国有线电视新闻网(CNN)报道,与人类选手可以饮水一样,参赛机器人在比赛期间也获准更换电池。
Der menschliche Sieger des Halbmarathons absolvierte die rund 21 Kilometer in einer Stunde und zwei Minuten – da waren sämtliche Roboter noch weit vom Ziel entfernt.
人类冠军以1小时02分钟完成约21公里赛程时,所有机器人仍远未抵达终点。
Der erste Androide, der die Ziellinie überquerte, war „Tiangong Ultra“ – entwickelt vom „Beijing Humanoid Robot Innovation Center“. Satte zwei Stunden und 40 Minuten benötigte der maschinelle Zweibeiner.
首个冲过终点的仿生机器人是由“北京人形机器人创新中心”研发的“天工Ultra”,这位机械双足选手耗时整整2小时40分钟完成比赛。
Damit lag er fast zwei Stunden unter dem menschlichen Weltrekord von 56:42 Minuten, der vom ugandischen Läufer Jacob Kiplimo (24) Mitte Februar in Barcelona in Spanien aufgestellt wurde.
这一成绩较乌干达选手雅各布·基普里莫(24岁)2月中旬在西班牙巴塞罗那创造的56分42秒人类世界纪录慢了近两小时。
China, die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt, nimmt in den Bereichen Robotik und Künstliche Intelligenz (KI) eine führende Rolle ein. Im Januar hatte das chinesische Start-up „DeepSeek“ für Schlagzeilen gesorgt – mit einer KI, die in ihrer Entwicklung weitaus günstiger war, als vergleichbare Angebote aus den USA.
作为全球第二大经济体,中国在机器人技术与人工智能(AI)领域占据领先地位。今年1月,中国初创企业“深度求索”(DeepSeek)曾引发广泛关注——其开发的AI技术研发成本远低于美国同类产品。
Und jetzt rennen die Roboter über die Straße.
如今,机器人已能驰骋赛道。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除