导航

黑红联盟承诺简化德国建筑标准

发布时间:2025-06-06 09:07:53

Bauen könnte so viel einfacher sein

盖房子其实可以更简单


Es sind nur ein paar Worte, doch bei manchen in der Immobilienbranche lösen sie Euphorie aus. Auf Seite 23 des Koalitionsvertrags versprechen Union und SPD, die Baustandards zu vereinfachen und den sogenannten Gebäudetyp E rechtssicher zu machen. "Das wäre ein echter Durchbruch für den bezahlbaren Wohnungsbau", sagt Rolf Buch, der scheidende Chef von Vonovia, ZEIT ONLINE. Deutschlands größter Wohnungskonzern will künftig wieder mehr Wohnungen bauen. Und zwar im besten Fall einfacher, schneller und günstiger als bisher.

虽然只是寥寥数语,却让房地产行业的某些人兴奋不已。在联合执政协议的第23页,联盟党(Union)和社民党(SPD)承诺简化建筑标准,并确保所谓"E类建筑"(Gebäudetyp E)的法律合规性。"这将是保障性住房建设的真正突破",德国最大住宅集团Vonovia的即将离任的CEO罗尔夫·布赫(Rolf Buch)对《时代周报》在线版表示。这家德国最大的住宅集团计划未来加大住宅建设力度——在理想情况下,建造过程将比以往更简单、更快速、更便宜。


Über kaum ein Problem sind sich so viele Akteure aus Politik und Wirtschaft einig wie darüber, dass Bauen in Deutschland zu lange dauert, zu teuer und zu kompliziert ist. Schon die Ampel-Koalition wollte das ändern. Doch ihr Gesetz, das das Bauen endlich einfach machen sollte, schaffte es nicht mehr durch den Bundestag. Nun will Schwarz-Rot einen neuen Anlauf unternehmen. Immerhin fehlen Ökonomen zufolge Hunderttausende zusätzliche Wohnungen pro Jahr. Die Zahl der fertiggestellten Wohnungen ist im vergangenen Jahr jedoch deutlich gesunken. Schon jetzt zeigen Pilotprojekte, dass einfacheres Bauen möglich ist. Die Initiative wird unter einem verheißungsvollen Begriff zusammengefasst: Gebäudetyp E. Wobei das E wahlweise für einfach, effizient oder gar experimentell steht. Ist das die Lösung für den Wohnungsmarkt? 

在德国,政界和经济界的众多参与者几乎在一个问题上达成了高度共识:德国的建筑流程耗时过长、成本过高且过于复杂。此前的“红绿灯联盟”(社民党、绿党、自民党联合政府)曾试图改变这一现状,但其旨在简化建筑流程的法案最终未能通过联邦议会的审议。如今,联盟党(黑)与社民党(红)计划再次推动改革——毕竟,经济学家指出,德国每年仍短缺数十万套住房,而去年竣工的住宅数量却显著下降。

已有试点项目证明,简化建筑流程是可行的。这一改革倡议被赋予了一个充满希望的名称:E类建筑(Gebäudetyp E)。其中,“E”既可代表“简单”(einfach)、“高效”(effizient),亦可解读为“实验性”(experimentell)。这是否能成为解决住房市场困境的良方?


Seit etwa zwei Jahren läuft die Diskussion über einfaches Bauen bundesweit unter diesem Schlagwort. Den Begriff hatte eine Arbeitsgruppe der bayerischen Architektenkammer geprägt, und er hat seitdem eine steile politische Karriere hingelegt. Er bezieht sich nicht auf eine bestimmte Art Haus – sondern beschreibt generell den Ansatz, die immer weiter gestiegenen Anforderungen beim Bauen zurückzuschrauben. Die Idee: Wenn ein Haus neu gebaut oder umgestaltet wird, muss nicht immer die modernste Gebäudetechnik her, nicht der perfekte Schallschutz, nicht die dickste Dämmung. Wichtig ist, dass Menschen gut und sicher in Häusern wohnen können, auch wenn diese nicht alle Standards erfüllen. Schließlich lässt es sich auch in Altbauten gut leben.

大约两年前,"简化建筑"(einfaches Bauen)这一口号开始在全德范围内引发讨论。该术语由巴伐利亚建筑师协会的一个工作组首创,此后便在政界迅速走红——它并非特指某种房屋类型,而是旨在扭转建筑标准日益严苛的趋势。其核心理念是:新建或改造房屋时,未必非要采用最前沿的建筑技术、最完美的隔音效果或最厚重的保温层。关键在于,即使建筑未完全达标,人们仍能安全舒适地居住——毕竟,老房子同样可以宜居。


Ein Haufen Regeln, der sich regelmäßig ändert

不断修订的一堆建筑规范


Bisher ist es so: Wird in Deutschland ein Haus gebaut, hat kaum jemand den Überblick, wie viele Regeln eigentlich zu beachten sind. Das liegt daran, dass Gerichte in einem Streitfall auf die sogenannten "allgemein anerkannten Regeln der Technik" verweisen. Das sind Regeln, die Fachleute für sinnvoll halten. Darunter fallen Tausende DIN-Normen – wenn auch wiederum nicht automatisch jede – aber auch Richtlinien, die etwa die Dachdeckerverbände herausgeben. Eine allgemein anerkannte Regel der Technik muss noch nicht mal irgendwo niedergeschrieben sein. Und was Fachleute für sinnvoll halten, kann sich ändern, während ein Gebäude entsteht.

目前的情况是这样的:在德国盖房子时,几乎没人能完全搞清楚到底需要遵守多少条规则。究其原因,是法院在纠纷案件中会援引所谓的"公认技术规范"(allgemein anerkannten Regeln der Technik)。这些规范本质上是行业专家认为合理的标准——包括数以千计的DIN标准(尽管并非全部自动适用),甚至还有屋面工程协会等组织发布的各类指南。最令人困惑的是,这些"公认技术规范"甚至不一定有成文规定。更棘手的是,在建筑施工过程中,专家们对"合理标准"的认定还可能随时变化。


Dennoch hat eine Bauherrin den rechtlichen Anspruch, dass ihr Gebäude bei der Abnahme den aktuellen Regel-Haufen erfüllt. Davon gehen Richter zumindest aus, sofern nichts Gegenteiliges vereinbart wurde. Das gilt für Neubauten, aber auch für umfangreiche Umbauten. Andernfalls kann es passieren, dass die Planenden haften müssen. In der Praxis führt dies dazu, dass sie lieber vorsichtshalber alles erfüllen, was sich in den Regeln findet. So entstehen Häuser mit dicken Wänden, viel Technik – und hohen Baukosten.

然而根据法律规定,业主有权要求竣工房屋必须符合现行的所有规范——至少在未另行约定的情况下,法官会默认这一原则。这一要求不仅适用于新建建筑,也包括大规模改建项目。否则,设计方就可能面临责任追究。实际操作中,这种规定导致设计师们宁可"过度合规"——凡是规范中提到的要求,不管是否必要都一律满足。于是,德国诞生了大量墙体厚重、技术冗余的建筑,而高昂的造价也随之成为必然。


Dabei sind längst nicht alle Regeln wichtig für die Sicherheit. Viele sind sogenannte Komfortstandards. Und die liegen mittlerweile oft hoch. "Eine gute Wohnung braucht keine 47 Steckdosen, wie es die Norm vorschreibt", sagt Vonovia-Chef Rolf Buch. Die Ampel-Regierung ging davon aus, dass Wohnungen bis zu einem Viertel günstiger sein könnten, wenn auf Komfortstandards verzichtet würde. Das jährliche Einsparpotenzial für die Wirtschaft durch ein Gebäudetyp-E-Gesetz bezifferte sie auf mehr als acht Milliarden Euro.

然而,这些规范远非都与安全性相关——其中许多不过是所谓的"舒适性标准"。而如今,这类标准往往定得过高。"一套好房子根本不需要像规范要求的装47个插座,"Vonovia集团总裁罗尔夫·布赫直言。红绿灯政府曾测算:若放宽舒适性标准,住宅建设成本最高可降低四分之一。据其估算,仅通过推行E类建筑法案,德国经济每年就能节省超80亿欧元。


Zwar können Bauherr und Architektin auch jetzt schon vereinbaren, von anerkannten Regeln der Technik abzuweichen. Aber Tausende Normen durchzugehen, ist in der Praxis kaum praktikabel – und die Architektin müsste umfangreich über mögliche Folgen der Abweichungen aufklären. Auch da herrscht Unsicherheit: Wie viel Aufklärung reicht aus?

虽然建筑业主和设计师现在也可以约定不遵循某些公认技术规范,但要逐一审查数千条标准在实际操作中几乎不可行——更何况设计师还必须就偏离规范可能带来的后果进行详尽说明。这里同样存在不确定性:究竟需要解释到什么程度才算充分?

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5