导航

你每天都在使用(但不一定理解)的法语表达方式

发布时间:2025-07-25 08:44:47

Ces expressions que vous utilisez quotidiennement (sans forcément les comprendre)

你每天都在使用(但不一定理解)的表达方式

«Tomber dans les pommes», «être à croquer» ou encore «courir sur le haricot»: ces expressions familières nous font sourire, mais leurs origines sont souvent méconnues… et parfois étonnantes.

“Tomber dans les pommes(掉进苹果里)”“être à croquer(嘎吱嘎吱)” 以及“courir sur le haricot(踩着豆子跑)”:这些耳熟能详的表达方式让我们会心一笑,但它们的由来却常常被误解......有时甚至出人意料。


La langue française regorge d’expressions imagées dont on ignore souvent l’origine. Certaines sont si fréquemment employées qu’on oublie qu’elles sont le fruit de l’évolution du français. En voici cinq, décortiquées au fil de leur histoire.

法语中有许多丰富多彩的表达方式,它们的起源往往不为人知。有些表达方式被频繁使用,以至于我们忘记了它们是法语演变的结果。以下是其中五种,按其历史分类。


Au fur et à mesure

当......时


Aujourd’hui utilisée pour désigner une progression, cette expression repose sur une redondance . En effet, le mot fur, aujourd’hui disparu, signifiait déjà «mesure, proportion». Dire «au fur et à mesure», c’est donc littéralement dire «à mesure et à mesure». Une répétition devenue familière, dont le rythme a sans doute assuré sa survie.

现在,这个词被用来表示一种进展,它是基于一种冗余。现在已经消失的 “毛皮”(fur)一词本来就有 “度量(mesure)、比例(proportion) ”的意思。因此,“au fur et à mesure ”的字面意思就是 “当......时”。这种重复已经为人们所熟知,其韵律无疑确保了它的存在。


Courir sur le haricot

在豆子上奔跑


Souvent utilisée pour exprimer l’agacement, cette expression a vu le jour au début du XXe siècle. À l’époque, dans le langage populaire, le mot «haricot» désignait les orteils. Ainsi, quelqu’un qui nous « court sur les haricots » nous... casse les pieds ! Une image à la fois drôle et évocatrice, qui retranscrit à la perfection la sensation de gêne persistante provoquée par une personne trop envahissante.

这种说法起源于 20 世纪初,通常用来表达恼怒。在当时的流行语中,“豆(haricot) ”指的是脚趾。因此,“碾过你的豆子 ”的人......碾碎了你的脚趾!这是一个有趣而令人回味的形象,它完美地捕捉到了因某人过于咄咄逼人而造成的持续尴尬的感觉。


Tirer a quatre épingles

衣冠楚楚


Quand on dit de quelqu’un qu’il est «tiré à quatre épingles», on souligne l’attention extrême qu’il accorde à son apparence. Cette expression trouve son origine dans la mode féminine du XVIe siècle. Pour que le fichu, une sorte de petit châle ou foulard, reste bien en place, on l’attachait avec quatre épingles. Ce détail vestimentaire a donné naissance à une métaphore devenue synonyme d’élégance…

说某人 “衣冠楚楚”,是在强调他们对自己的外表极为重视。这种说法起源于 16 世纪的女性时尚。为了将小披肩或围巾(fichu)牢牢固定,人们用四根别针将其固定。这一着装细节产生了一个比喻,成为优雅的代名词...


Être à croquer

嘎吱嘎吱


Cette expression évoque une beauté si attendrissante qu’on aurait envie de croquer la personne ! Mais à l’origine, il ne s’agissait pas de mordre. Le verbe «croquer» signifiait alors «dessiner rapidement», «esquisser», comme son nom l’indique, «faire un croquis». Dire qu’une personne est «à croquer», c’était donc dire qu’elle est si charmante qu’on aimerait en faire un portrait. Une origine artistique, souvent méconnue.

这种表达方式让人联想到一种美,美得让人想咬一口!但最初,它与 “咬 ”无关。“croquer”这个动词的意思是 “快速地画”,“素描”,顾名思义,就是“画素描”。说一个人 “ à croquer”,是说他非常迷人,我们想给他画一幅肖像。这是一种艺术起源,经常被误解。


Tomber dans les pommes 

昏厥


Aujourd’hui utilisée de manière familière pour parler d’un évanouissement, cette expression remonte jusqu’au Moyen Âge. À cette époque, on disait «tomber en pâmes», du verbe se pâmer qui signifiait «perdre connaissance» ou «s’évanouir». Avec le temps, l’évolution de la prononciation et l’oreille populaire ont transformé les pâmes… en pommes. Une transformation sonore devenue une expression délicieusement fruitée.

现在,人们通常用 “晕倒 ”来指代昏厥,这种说法可以追溯到中世纪。当时,人们常说 “tomber en pâmes”,源自动词 se pâmer,意思是 “失去知觉 ”或 “晕倒”。随着时间的推移,发音的变化和大众的耳朵将 pâmes 变成了苹果(pommes)。这种音变已成为一种美味的水果表达方式。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5