导航

特朗普都忍不住吐槽:马克龙的墨镜怎么了?

发布时间:2026-01-28 08:07:08

« Faute de goût » ou « héros », ce que dit l’emballement derrière les lunettes de Macron. Au-delà de son discours, le chef de l’État a marqué les esprits avec ce look imposé par un pépin médical. Avec des conséquences (parfois) démesurées.

“审美翻车”还是“英雄形象”?马克龙墨镜引发的舆论狂潮,远不只是一个穿搭话题。除了演讲内容之外,这位法国总统因为一次健康原因被迫戴上太阳镜,却意外制造了远超预期的传播效应,甚至带来了一些“失控”的后果。


Même Donald Trump s’est senti obligé d’y faire allusion. Au milieu de son discours prononcé à Davos, le président des États-Unis a ironisé sur « les très belles lunettes de soleil » portées par Emmanuel Macron, estimant que son homologue français se donnait des airs de « dur à cuire » avec cet accessoire. Comme Le HuffPost l’expliquait la semaine dernière, le président de la République porte ces lunettes par nécessité, en raison d’une « hémorragie sous-conjonctivale » bénigne.

就连特朗普都忍不住在演讲中调侃了一句。他在达沃斯的发言中讽刺马克龙戴着“非常漂亮的太阳镜”,还说法国总统这是在给自己“装狠角色”。而正如《赫芬顿邮报》此前解释的那样,马克龙戴这副墨镜其实并非造型选择,而是因为出现了良性的“结膜下出血”,属于医学必要。


Et ce n’est pas la première personnalité politique à arborer des verres fumés pour des raisons médicales. Pour autant, le retentissement provoqué depuis le discours du chef de l’État à Davos dépasse le stade de l’anecdote. Sur les réseaux sociaux, les internautes rivalisent de détournements pour s’amuser du look « Top Gun » ou « Terminator » affiché par Emmanuel Macron, quand d’autres se passionnent pour la société Henry Jullien, qui fabrique et commercialise le modèle à 600 euros que le chef de l’État a posé sur son nez.

事实上,这也并不是第一位因健康原因佩戴墨镜的政治人物。但这次的反响早已超出“趣闻”层面。社交媒体上,网友疯狂玩梗,把马克龙的造型调侃成《壮志凌云》或《终结者》风格;与此同时,也有人开始认真研究起生产这副600欧元墨镜的法国品牌Henry Jullien。


L’usine jurassienne se félicite du coup de pub et anticipe une explosion du carnet de commandes. Selon Reuters, la capitalisation boursière de l’entreprise a progressé de près de quatre millions d’euros en quelques jours. Le quotidien britannique The Daily Telegraph s’interroge : « Les lunettes de soleil de Macron peuvent-elles sauver l’Occident ? ». Pour son journaliste, l’accessoire porte une charge politique majeure, propulsant le président français au sommet de la hiérarchie symbolique de Davos.

这家位于汝拉山区的工厂对这次“天降广告”欣喜不已,并预期未来几天订单将暴涨。路透社报道称,该公司的市值在短短几天内增加了近400万欧元。英国《每日电讯报》甚至发出灵魂提问:“马克龙的太阳镜能拯救西方吗?”在其时尚与奢侈品记者看来,这副墨镜带着强烈的政治象征意义,让法国总统在达沃斯的“权力气场”中一跃登顶。



Une analyse qui fait sourire un conseiller élyséen, mais qui n’est pas isolée. Euronews y voit « le symbole d’une France déterminée à défier les “prédateurs” et le protectionnisme de Trump ». Libération estime de son côté que ce choix vise à provoquer un « effet pilote de chasse cherchant la bagarre ».

这种解读让爱丽舍宫的一名顾问忍俊不禁,但并非个案。Euronews认为,这副墨镜象征着“一个决心挑战特朗普式保护主义和全球‘掠食者’的法国”。而《解放报》则判断,这种造型刻意营造了一种“战斗机飞行员要找人干架”的效果。


Ce qui, dans le monde des Donald Trump, Vladimir Poutine, Javier Milei et autres Viktor Orbán pourrait avoir effectivement son intérêt. Mais que retient-on du fond quand la forme prend tant de place ? Ex-conseiller communication de François Hollande, Gaspard Gantzer juge que ce choix nuit au contenu du discours.

在特朗普、普京、米莱、欧尔班这些“强人政治”角色林立的时代,这样的形象操作或许确实有其现实意义。但问题在于:当外形占据了如此多的注意力,人们还会记得演讲的内容吗?曾任奥朗德总统传播顾问的Gaspard Gantzer认为,这一选择反而削弱了演讲本身的影响力。


« On ne peut pas l’écouter, c’est comme s’il portait un nez rouge ou une chemise à fleurs. C’est impossible », affirme-t-il. Selon lui, cette paire relève plus du « déguisement » que du dispositif médical, et constitue une immense faute de goût qui gâche la séquence diplomatique.

“你根本没法认真听他说话,就好像他戴了个小丑红鼻子或者穿了件花衬衫一样。”他直言不讳地表示,在他看来,这副墨镜更像是一种“戏服”,而不是医疗装置,是一次严重的审美失误,直接毁掉了这场外交时刻。


À l’inverse, d’autres estiment que cette paire sert précisément le fond du discours. Pour Thibault Gential, communicant chez TBWA Corporate, Macron adopte les nouveaux codes de communication imposés par Trump ou Milei et répond sur leur terrain.

但也有人持完全相反的看法。TBWA Corporate的传播专家Thibault Gential认为,这副墨镜恰恰强化了演讲的核心信息。他指出,马克龙是在主动采用特朗普、米莱等人设定的新传播规则,用对方的方式回击对方。


« La paire évoque les héros des films d’action des années 1980, qui se battaient pour la démocratie et le monde libre. Elle sert le fond du discours du président », poursuit-il, soulignant que malgré le buzz, la presse étrangère n’a pas occulté la dimension offensive du discours.

他补充说,这副飞行员墨镜让人联想到1980年代动作片中的英雄形象——那些为民主与自由而战的角色,这与马克龙演讲中传递的价值观高度契合。更重要的是,尽管墨镜引发热议,国际媒体并未忽略他演讲中针对性的政治立场。


« La forme, c’est le fond qui remonte à la surface », résume enfin ce bon mot attribué à Victor Hugo.

正如那句归于维克多·雨果的名言所说:“形式,就是浮出水面的内容。”


今日词汇

faute de goût 审美翻车 / 品味失误

verres fumés 深色墨镜

bouche-à-oreille médiatique 媒体口碑效应

retentissement 巨大反响

charge politique 政治象征意义

effet pilote de chasse 战斗机飞行员式气场

dispositif médica 医疗装置

codes de communication 传播规则 / 传播范式

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5