德国跳水运动员批评中国跳水队:训练方式存在问题!

发布时间:2024-08-05 08:19:48

7月29日,在巴黎奥运会男子双人跳水10米跳台决赛中,中国选手练俊杰/杨昊夺得金牌。来自德国的参赛选手组合Timo Barthel/Jaden Eikermann在10米跳台双人项目的同步决赛中排名第七,未能登上领奖台。赛后,德国选手对中国跳水团队进行了批评,认为中国跳水队的训练方式影响到了选手的私生活。

d51fc38da9560111eb3ae933b990aa08.jpg


01

被中国选手遮盖光芒

Gegen die chinesische Dominanz im Synchron-Wasserspringen hatten Barthel und Eikermann keine Chance. Ihre Leistung war schwankend, mit wiederholten Schwächen in der Synchronität und der Eintauchphase. Die Aussichten auf eine Bronzemedaille verschwanden schnell, da die anderen Nationen konstant stärkere Leistungen zeigten.

Barthel和Eikermann在中国展现其压倒性优势的跳水项目竞争中毫无胜算。他们的表现起伏不定,同步性和入水阶段反复出现问题。他们争取铜牌的希望很快破灭,因为其他国家选手的表现也十分强劲。


Die Bronzemedaille ging an Kanada, Silber an Großbritannien, während die chinesischen Sieger Junjie Lian und Hao Yang in einer eigenen Liga sprangen. Mit nahezu maschineller Präzision führten sie alle sechs Sprünge synchron aus und erzielten insgesamt 490.35 Punkte. Das waren rund 125 Punkte mehr als das deutsche Duo erzielen konnte. Selbst mit einem zusätzlichen Sprung hätte Deutschland diesen Rückstand nicht aufholen können.

在本场比赛中,加拿大获得铜牌,银牌则被英国摘得,而中国的冠军组合练俊杰和杨昊则表现十分突出。他们以机械般的精确度完成了六次同步跳水,总分达到490.35分。这比德国组合的得分高出大约125分。即使德国再进行额外的一次跳水,也无法追赶这个差距。


02

“没有私生活”

Barthel äußerte anschließend Kritik an den Trainingsmethoden der Sportlerinnen und Sportler in China, die zwar seit Jahren das Wasserspringen dominieren, dafür jedoch einen hohen Preis bezahlen: „Die leben in einem Internat zu viert auf einem Zimmer. Die trainieren zwölf Stunden. Die kennen nichts anderes außer Wasserspringen. Die haben kein Privatleben, so wie wir das haben“, sagte Barthel und fügte hinzu: „Teilweise sehen sie ihre Familie drei Jahre lang nicht.“

Barthel随后对中国运动员的训练方法提出了批评。中国运动员多年来主导了跳水项目,但为此付出了高昂的代价:“他们住在四人一间的宿舍,每天训练十二个小时。他们除了跳水几乎什么都不知道。他们没有像我们这样的私人生活”,Barthel说道,并补充道:“有时他们三年都见不到自己的家人。”


Der 28-Jährige bezog sich dabei auf die strengen Methoden in China, bei denen Kinder und Jugendliche oft mit harten Maßnahmen zur Disziplin und Gehorsam im Training erzogen werden. „Das ist der Unterschied zwischen absoluter Weltklasse und unserer Leistung heute. Aber die Frage ist auch: Will man das so? Will man so ein Leben haben, damit man Gold hat?“, stellte Barthel infrage.

这位28岁的运动员指的是中国的严格训练方法,那里的孩子和青少年经常需要接受严格的纪律和服从训练。Barthel说:“这就是绝对世界级和我们今天表现之间的差距。但问题也在于:我们是否想要这样?我们是否愿意过那样的生活,只为了金牌?”


03

仍为自己感到骄傲

Trotzdem zollte er der Gold-Leistung der Chinesen auch großen Respekt. „Das war der stärkste Wettkampf in diesem Jahr. Geisteskrank. Ich weiß nicht, ob ich schon mal eine 490 gesehen habe. Super geiler Wettkampf“, schwärmte der in Aachen geborene Wasserspringer.

尽管如此,Barthel对中国选手的金牌表现也表示了极大的尊重。“这是今年最强的比赛。太疯狂了。我不知道我以前是否见过490分的成绩。真是一个超级精彩的比赛,”这位出生于亚琛的跳水选手赞叹道。


591526dcfef88f7338d4ac12e0bf7351.jpg


Barthel hat sich auch mit der eigenen Leistung abgefunden: „Selbst mit unserer besten Leistung wären wir heute Sechster geworden. Ob wir jetzt Vierter oder Siebter werden, das macht auch keinen Unterschied. Insofern bin ich stolz auf uns und zufrieden, dass wir es geschafft und uns qualifiziert haben. Wir waren im Finale, wir haben den siebten Platz, und den kann uns keiner mehr nehmen.“

Barthel也接受了自己的表现:“即使今天我们发挥出自己的最佳表现,也只能拿到第六名。我们是第四还是第七并没有什么区别。因此,我为我们感到骄傲和满意,我们成功了,成功晋级。我们进入了决赛,最终获得了第七名,这是谁也不能夺走的。”


Vielleicht kann Barthel in der Zukunft den Abstand zu den Chinesen verringern – und das, obwohl der Wassersprung-Star eigentlich unter Höhenangst leidet.

也许Barthel将来可以缩小与中国选手之间的差距——尽管这位跳水明星实际上患有恐高症。


词汇学习

schwankend adj. 犹豫不决的,摇摆的,颤抖的

die Präzision, - 准确,精确

anschließend adv. 随后,紧接着,继而

beziehen vr. 援引,提到

zollen vt. (雅)表示,致以,给予

   



电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部