柏林租房市场惊现“信箱屋”?只给地址不给房

发布时间:2024-08-09 09:36:48

762b8601ae755b334cc551d6df69757f.jpg

Auf kleinanzeigen.de landen schon seit Jahren Wohnungsinserate zur Untermiete in Berlin. "Ohne Anmeldung" steht häufig schon im Titel, weil die Anbieter ihren Vermietern oft nichts von den neuen Bewohnern erzählen wollen. Für diejenigen, die angesichts der angespannten Lage auf dem Wohnungsmarkt notgedrungen vorerst ohne Anmeldung nach Berlin ziehen, stellt sich die Frage, wie sie an eine Meldeadresse kommen sollen.

多年来,kleinanzeigen.de 网站(注:即“小广告”网站,用户可免费在该网站上发布各类广告)上一直有柏林的公寓转租广告。标题中经常写着“无法(户籍)登记”,因为提供者通常不想把新租户的情况告诉房东。对于那些在住房市场紧张的情况下被迫搬到柏林、但暂时无法进行户籍登记的人来说,他们通常面临一个问题:他们应该如何获得户籍注册地址。


Betroffen sind davon häufig Menschen aus dem Ausland, die für einen Aufenthaltstitel eine Meldeadresse benötigen, die in die Krankenkasse eintreten oder einen Arbeitsvertrag unterzeichnen wollen. Vor allem aber besteht eine gesetzliche Meldepflicht in Deutschland, weil Städte und Gemeinden wissen wollen, wer dort wohnt. Das Bundesmeldegesetz erfordert zur Anmeldung seit 2015 eine Bescheinigung von Vermieter:innen, die viele Neuberliner:innen in der Untermiete häufig nicht bekommen.

这一问题经常影响到那些需要登记地址以获得居留许可、希望加入医疗保险或签订劳动合同的海外人士。不过,最重要的是,在德国有户籍登记的法律义务,因为市政当局想要知道,谁住在本辖区。自2015年起,《联邦登记法》要求房东为房客出具入住证明以便于租客进行户籍登记,但许多转租的新柏林人往往没有收到。


Mit solchen Meldeproblemen versuchen einige nun Geld zu verdienen. Auf Kleinanzeigen werden gewissermaßen Briefkastenwohnungen angeboten: Nutzer inserieren Untermietverträge zur Anmeldung bei Berliner Behörden - allerdings ohne Wohnraum. Worum es geht, ist ein Plätzchen auf dem Klingelschild und auf dem Briefkasten.

现在有些人试图利用这一户籍登记问题赚钱。在小广告网站上,某种程度上可以说被提供的是“信箱式公寓”:用户在广告上发布转租合同,以便租客在柏林当局进行户籍登记,但不提供居住空间。这所谓的“租房”,其实就是在门铃和信箱上“租得”一席之地。


Ein Anbieter teilt auf Kleinanzeigen mit, er biete eine Adresse zur Anmeldung für 100 Euro pro Monat an, allerdings für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten. "Das Geld wird beim Unterschreiben des Vertrages einmalig bezahlt oder 1.200 Euro für 12 Monate".

有一个提供者在小广告网站上表示,他提供的注册地址每月报价100欧元,但“出租”期限至少6个月。“签订合同时一次性付款,或者为12个月支付1200欧元”。


Senaterwägt Abmelde-Prämien

柏林市府考虑为注销柏林户籍者发放奖金


Wie häufig die Untermieten für Wohnungen angeboten werden, deren Hauptmieter faktisch gar nicht mehr in Berlin wohnen, lässt sich nicht sagen. Dass viele Menschen in Berlin gemeldet bleiben, obwohl sie tatsächlich nicht mehr in der Stadt leben, hat zuletzt der Zensus 2022 gezeigt.

对于那些主要租户实际上已不在柏林居住的公寓,我们无法确定其转租的频率。最近进行的 2022 年人口普查显示,许多人虽然不再实际居住在柏林,但仍将户籍登记于柏林。


Laut Statistischem Bundesamt lag die Zahl der Berliner Bevölkerung im Mai 2022 bei 3.596.999 Menschen - 128.651 Menschen weniger als bisher angenommen. Nach dem Zensus-Schock gibt es in der schwarz-roten Koalition nun Überlegungen, Prämien für Abmeldungen nach Wegzügen aus Berlin zu zahlen. Um künftige Abweichungen der Einwohnerzahl zu verhindern bzw. zu minimieren, will der SPD-Politiker Sven Heinemann einen Anreiz setzen, dass Menschen, die aus Berlin wegziehen, sich auch tatsächlich abmelden. Eine Prämie von 100 Euro könnte hier ein "attraktiver Anreiz" sein.

根据联邦统计局的数据,2022 年 5 月柏林的人口为 3,596,999 人,比之前推测的少了 128,651 人。人口普查结果令人震惊,黑红联盟目前正在考虑为迁出柏林的人发放奖金。为了防止或尽量减少未来居民人数的偏差,社民党政客斯文·海涅曼希望为迁离柏林并实际销户的人提供激励。在这方面,100 欧元的奖金可能是一个“有吸引力的激励措施”。


网友评论:


104d9ec53877eb5ff3ec43917f95a275.jpg

如果房客原来是恐怖分子,GSG9冲进这个地方,那就好玩了......

17f1d96c2a9a5aa39c784cb441bc8307.jpg

100 欧元现金返还!我看行!


19feffccafe91f62b20adf827dd8cc94.jpg

是的,这对双方都是一个很好的商业模式。对于房东来说,他需要为转租缴纳税款,但通常不需要。而租户无论住在哪里,只要有一个地址,就可以领取市民津贴。我认为这是在利用这个社会。而且在住房市场紧张的情况下,我对这种情况越来越感到恼火。我不明白为什么会有这样的正面报道。



词汇学习


das Inserat, -e 广告

inserieren vt/vi. 打广告

notgedrungen 迫不得已,无奈

gewissermaßen 在某种程度上

der Senat 德国柏林、汉堡、不来梅三个城市州的州政府特称为Senat

erwägen vt. 书面用词,考虑、斟酌、权衡

faktisch 事实上,同文中出现的tatsächlich意义接近

der Zensus,专业用语,即Volks­zäh­lung,人口普查

der Anreiz (zu etw.)  刺激,鼓动

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部